FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60  
61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   >>   >|  
ir el frio y tanta fortuna, sin tener ropa ninguna con que se abrigar ni cubrir, |66| y por darnos el vivir padecio frio en el heno, nuestro Jesus Nazareno."[25]{17} More of a peasant flavour is found in some snatches of Christmas carols given by Fernan Caballero in her sketch, "La Noche de Navidad." "Ha nacido en un portal, Llenito de telaranas, Entre la mula y el buey El Redentor de las almas. * * * * * En el portal de Belen Hay estrella, sol y luna: La Virgen y San Jose Y el nino que esta en la cuna. En Belen tocan a fuego, Del portal sale la llama, Es una estrella del cielo, Que ha caido entre la paja. Yo soy un pobre gitano Que vengo de Egipto aqui, Y al nino de Dios le traigo Un gallo quiquiriqui Yo soy un pobre gallego Que vengo de la Galicia, Y al nino de Dios le traigo Lienzo para una camisa. |67| Al nino recien nacido Todos le traen un don; Yo soy chico y nada tengo; Le traigo mi corazon."[26]{18} In nearly every western language one finds traditional Christmas carols. Europe is everywhere alive with them; they spring up like wild flowers. Some interesting Italian specimens are given by Signor de Gubernatis in his "Usi Natalizi." Here are a few stanzas from a Bergamesque cradle-song of the Blessed Virgin:-- "Dormi, dormi, o bel bambin, Re divin. Dormi, dormi, o fantolin. Fa la nanna, o caro figlio, Re del Ciel, Tanto bel, grazioso giglio. Chiuedi i luemi, o mio tesor, Dolce amor, Di quest' alma, almo Signor; Fa la nanna, o regio infante, Sopra il fien, Caro ben, celeste amante. Perche piangi, o bambinell, Forse il giel Ti da noia, o l'asinell? Fa la nanna, o paradiso Del mio cor, Redentor, ti bacio il viso."[27]{19} |68| With this lullaby may be compared a singularly lovely and quite untranslatable Latin cradle-song of unknown origin:-- "Dormi, fili, dormi! mater Cantat unigenito: Dormi, puer, dormi! pater, Nato clamat parvulo: Millies tibi laudes canimus Mille, mille, millies. Lectum stravi tibi soli, Dormi, nate bellule! Stravi lectum foeno molli: Dormi, mi animule. Millies tibi laudes canimus Mille, mille, millies. Ne quid des
PREV.   NEXT  
|<   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60  
61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   >>   >|  



Top keywords:

portal

 

traigo

 
laudes
 

millies

 

nacido

 

estrella

 

Redentor

 
cradle
 

canimus

 

Millies


Signor

 

Christmas

 

carols

 
infante
 
lectum
 

animule

 

Bergamesque

 
Blessed
 

Virgin

 

stanzas


Natalizi
 

bambin

 
grazioso
 

giglio

 

Chiuedi

 

figlio

 

fantolin

 

Lectum

 

stravi

 
lovely

singularly

 

compared

 

lullaby

 
untranslatable
 

clamat

 
parvulo
 
unigenito
 

Cantat

 

unknown

 
origin

bellule

 
bambinell
 
piangi
 

Perche

 

celeste

 

Stravi

 

amante

 
asinell
 
paradiso
 

language