FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45  
46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   >>   >|  
t-hand is certainly still in use,--in fact, is that employed at the present time by the Gurneys, who are the appointed short-hand writers to the Houses of Lords and Commons.] {590} _Spurious Don Quixote._--What English and French versions are there of the spurious continuation of _Don Quixote_ by Avellaneda? V. T. STERNBERG. [A notice of the English translations is given in Lowndes's _Bib. Man._, vol. i. p. 374., art. Cervantes. Consult also Ebert's _Bibl. Dict._, vol. i. p. 299., for the French translations.] * * * * * Replies. PRONUNCIATION OF HEBREW NAMES AND WORDS IN THE BIBLE. (Vol. viii., p. 469.) Your correspondent does not, of course, inquire what is the proper Hebrew pronunciation of the several _letters_, but rather what is the accented syllable in each word. To pronounce in a manner nearly approaching to the Hebrew might make the congregation stare, but would appear very pedantic to a learned ear. The safest mode is to examine the Greek of the Septuagint, or of the New Testament (if the reader does not understand Hebrew), and observe the place of the acute accent. On that place, if it be on the penultimate or antepenultimate, the accent should be laid in English. But if the accent be on the last syllable, though it is strictly right to place it there also in English, it is not worth while to do so, for fear of making hearers talk about a strange sound, instead of attending to the service. It will be safer to accent the penultimate in dissyllables, and the antepenultimate in trisyllables, which in the Greek are acutitones; in fact, to pronounce, as all clergymen used to pronounce, until a pedantic and ignorant practice arose of lengthening, or rather accenting, every syllable in the penultimate, which had or was supposed to have a long quantity in Greek. Hence the comparatively new habit of pronouncing [Greek: Sabaoth], [Greek: Zaboulon], [Greek: sabachthani], [Greek: Akeldama], with a strong accent on the penultima; whereas the old-fashioned way of accenting the antepenultima makes no one stare, and is a much nearer approach to the true pronunciation. There is a curious inconsistency in the common way of reading, in English, [Greek: Samareia] and [Greek: Kaisareia]. Samar[=i]a is decidedly a Greek word; but yet, in this word, it is usual to accent the antepenultima. Cesar[)e]a is decidedly a Latin word Graecised, and yet it is usual to re
PREV.   NEXT  
|<   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45  
46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   >>   >|  



Top keywords:
accent
 

English

 

pronounce

 

Hebrew

 

syllable

 

penultimate

 
antepenultima
 
antepenultimate
 

accenting

 
translations

decidedly

 

pronunciation

 
pedantic
 

French

 

Quixote

 

acutitones

 

clergymen

 

Graecised

 
trisyllables
 
dissyllables

lengthening

 

ignorant

 
practice
 
service
 

strictly

 

attending

 

strange

 
making
 

hearers

 

supposed


nearer

 

approach

 

fashioned

 

Kaisareia

 
Samareia
 

reading

 
curious
 

inconsistency

 
common
 

comparatively


quantity

 

pronouncing

 

strong

 
penultima
 

Akeldama

 

sabachthani

 

Sabaoth

 

Zaboulon

 

HEBREW

 
proper