FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310  
311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   >>   >|  
et potestatem facis, ut ego ad parentes hunc remittam nuntium, qui me quid rerum his agitem et quid fieri velim patri meo, ordine omnem rem, illuc perferat. (_sedately_) I thank you, sir, for affording me this opportunity, of making him my messenger to my parents, so that he may carry to my father a full account of me and my situation here, and what I wish him to see to. nunc ita convenit inter me atque hunc, Tyndare. ut te aestumatum in Alidem mittam ad patrem, si non rebitas huc, ut viginti minas 380 dem pro te. (_turning to Philocrates_) Tyndarus, this gentleman and I have just arranged that I send you to Elis to father, under a forfeit: if you fail to return, I am to pay him eighty pounds for you. _Philocr._ Recte convenisse sentio. nam pater expectat aut me aut aliquem nuntium, qui hinc ad se veniat. And a good arrangement, too, in my opinion. For the old gentleman's expecting either me or some messenger to come to him from here. _Tynd._ Ergo animum advortas volo quae nuntiare hinc te volo in patriam ad patrem. Well then, I wish you to pay attention to the message I wish you to take home to him. _Philocr._ Philocrates, ut adhuc locorum feci, faciam sedulo, ut potissimum quod in rem recte conducat tuam, id petam idque persequar corde et animo atque viribus. I'll do the best I can for you, sir, just as I always have: anything that makes for your good, sir, I'll work my hardest for, and follow up with all my heart and soul and strength. _Tynd._ Facis ita ut te facere oportet. nunc animum advortas volo: omnium primum salutem dicito matri et patri et cognatis et si quem alium benevolentem videris; 390 me hic valere et servitutem servire huic homini optumo, qui me honore honestiorem semper fecit et facit. The proper spirit. Now I wish you to pay attention. First of all, remember me to my father and mother and my relatives and anyone else you may see who is interested in my welfare; tell them I am in good health here and a slave of this most estimable gentleman who has always accorded me the (_with emphasis_) very extraordinary consideration which I still enjoy. _Philocr._ Istuc ne praecipias, facile memoria memini tamen. No instructions needed along
PREV.   NEXT  
|<   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310  
311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   >>   >|  



Top keywords:

father

 

Philocr

 

gentleman

 

Philocrates

 

patrem

 
attention
 

nuntium

 

advortas

 
messenger
 

animum


persequar
 
primum
 

salutem

 

dicito

 
videris
 

benevolentem

 

omnium

 

cognatis

 

hardest

 
follow

facere

 

viribus

 
strength
 

oportet

 

emphasis

 

extraordinary

 
consideration
 

accorded

 
health
 
estimable

instructions

 

needed

 
memini
 

memoria

 

praecipias

 

facile

 

honestiorem

 

honore

 

semper

 
optumo

homini

 

valere

 

servitutem

 

servire

 

proper

 
interested
 

welfare

 

relatives

 

mother

 
spirit