FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49  
50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   >>  
firmation is unintelligible. Mr. Trench has the support of Luther's version, which has the sentence thus: "Seinen Freunden giebt er es schlafend." The celebrated German Jewish translator of the Old Testament agrees with Mr. Trench. The following is Dr. Zunz's rendering: "Das giebt er seinem Liebling im Schlaf." {520} The following is the Hebrew annotation in the far-famed Moses Mendelsohn's edition of the Book of Psalms: [Hebrew: YTNHW HQB-H LYDYDW 'SHR HW' CHPTS BW B`WDNW YSHN WBLY MRCHH:] "The holy and blessed One will give it to his beloved, in whom He delights, whilst he is yet asleep and without fatigue." I need not adduce passages in the Hebrew Psalter, where such ellipsises do occur. E. M. B. evidently knows his Hebrew Bible well, and a legion of examples will immediately occur to him. MOSES MARGOLIOUTH. Wybunbury, Nantwich. If E. M. B. will refer to Hengstenberg's _Commentary on the Psalms_, he will find that Mr. Trench is not without authority for his translation of Ps. cxxvii. 2. I quote the passage from Thompson and Fairbairn's translation, in Clark's _Theological Library_, vol. iii. p. 449.: "[Hebrew: SHN'] for [Hebrew: SHNH] is not the accusative, but the preposition is omitted, as is frequently the case with words that are in constant use. For example, [Hebrew: BQR, `RB], to which [Hebrew: SHNH] here is poetically made like. The exposition _He gives sleep_, instead of _in sleep_, gives an unsuitable meaning. For the subject is not about the sleep, but the gain." C. I. E. Winkfield. Has the translation of Ps. cxxvii. 2., which Mr. Trench has adopted, the sanction of any version but that of Luther? N. B. * * * * * ON PALINDROMES. (Vol vii., p. 178. &c.) Several of your correspondents have offered Notes upon these singular compositions, and AGRICOLA DE MONTE adduces "[Greek: NIPSON ANOMEMATA, ME MONAN OPSIN]" as an example. As neither he nor MR. ELLACOMBE give it as found _out_ of this country, allow me to say that it was to be seen on a benitier in the church of Notre Dame at Paris. If it were not for the substitution of the adjective [Greek: MONAN] for the adverb [Greek: MONON], the line would be one of the best specimens of the recurrent order. I notice that a correspondent (Vol. vii., p. 336.) describes the Palindrome as being universally _sotadic_. Now, this term was only intended to apply
PREV.   NEXT  
|<   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49  
50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   >>  



Top keywords:

Hebrew

 

Trench

 
translation
 

cxxvii

 

Psalms

 

version

 

Luther

 
offered
 

Several

 

correspondents


compositions

 

adduces

 

NIPSON

 
ANOMEMATA
 
AGRICOLA
 

singular

 

sentence

 
Seinen
 

unsuitable

 

meaning


Freunden
 

exposition

 
poetically
 

subject

 

PALINDROMES

 

sanction

 

adopted

 

Winkfield

 

specimens

 
recurrent

notice

 

adverb

 

correspondent

 
intended
 

sotadic

 
describes
 
Palindrome
 

universally

 

adjective

 
substitution

support

 
country
 
ELLACOMBE
 

church

 

unintelligible

 

firmation

 

benitier

 
Liebling
 
adduce
 

fatigue