tion en mon endroict. Car je m'asseure que vous n'eussiez jamais
recommende vostre filz a ma protection si mon nom n'eust este
enregistre au nombre de vos meilleurs et plus affectionnes amys. Je
m'en vay, dans peu de jours, trouver Sa Ma^{te} en son retour d'Escoce,
et j'espere sur la fin du moys de 7^{bre} de me rendre a ma maison a
Londres. Sur ce temps-la, s'il vous plaira d'envoyer v^{re} filz vers
moy, il sera le bien venu. Son traittement rendra tesmoinage de
l'estime que je fais de vostre amitie. De vous envoyer des nouvelles,
ce seroyt d'envoyer _Noctuas Athenas_. Tout est coy icy. La mort de
Concini a rendu la France heureuse. Mais l'Italie est en danger d'estre
exposee a la tirannie d'Espagne. Je vous baise les mains, et suis,
Mons^r, vostre plus affectionne servit^r,
RODOLPHE WINWOOD.
"De Londres, le 7^{me} de Juillet."
The year is not indicated, but the allusion to the death of Concini (the
celebrated Marechal d'Ancre, who was assassinated by order of Louis XIII.)
proves that this letter was written in 1617, and very shortly before the
death of the writer, which occurred on the 27th of October in that year.
M. Charles Huyghens, to whom the letter is addressed, was probably the
father of Constantine Huyghens, the Dutch poet-politician, who was
secretary and privy counsellor to the Stadtholders Frederick Henry, and
William I. and II., and who, not improbably, was the son here mentioned as
recommended to the protection of Sir R. Winwood, and who, at that date,
would have been twenty-one years of age.
Constantine was himself the father of the still more celebrated Christian
Huyghens, the astronomer and mathematician. The seal on the letter, which
is in excellent preservation, is a shield bearing the following arms: 1.
and 4. a cross botonne, 2. and 3. three fleurs-de-lis.
W. SNEYD.
Denton.
* * * * *
TRENCH ON PROVERBS.
(Vol. viii., p. 387.)
I hope that neither Mr. Trench nor his critic E. M. B. will consider me
interfering by my making an observation or two on the correct rendering of
the latter part of Ps. cxxvii. 2. Mr. Trench is perfectly correct by
supposing an ellipsis in the sentence alluded to, and the words
[Hebrew: YTN LYDYDW SHN']
should have been translated, "He will give to his beloved whilst he [the
beloved] is asleep." The translation of the authorised version of that
sacred af
|