FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48  
49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   >>  
tion en mon endroict. Car je m'asseure que vous n'eussiez jamais recommende vostre filz a ma protection si mon nom n'eust este enregistre au nombre de vos meilleurs et plus affectionnes amys. Je m'en vay, dans peu de jours, trouver Sa Ma^{te} en son retour d'Escoce, et j'espere sur la fin du moys de 7^{bre} de me rendre a ma maison a Londres. Sur ce temps-la, s'il vous plaira d'envoyer v^{re} filz vers moy, il sera le bien venu. Son traittement rendra tesmoinage de l'estime que je fais de vostre amitie. De vous envoyer des nouvelles, ce seroyt d'envoyer _Noctuas Athenas_. Tout est coy icy. La mort de Concini a rendu la France heureuse. Mais l'Italie est en danger d'estre exposee a la tirannie d'Espagne. Je vous baise les mains, et suis, Mons^r, vostre plus affectionne servit^r, RODOLPHE WINWOOD. "De Londres, le 7^{me} de Juillet." The year is not indicated, but the allusion to the death of Concini (the celebrated Marechal d'Ancre, who was assassinated by order of Louis XIII.) proves that this letter was written in 1617, and very shortly before the death of the writer, which occurred on the 27th of October in that year. M. Charles Huyghens, to whom the letter is addressed, was probably the father of Constantine Huyghens, the Dutch poet-politician, who was secretary and privy counsellor to the Stadtholders Frederick Henry, and William I. and II., and who, not improbably, was the son here mentioned as recommended to the protection of Sir R. Winwood, and who, at that date, would have been twenty-one years of age. Constantine was himself the father of the still more celebrated Christian Huyghens, the astronomer and mathematician. The seal on the letter, which is in excellent preservation, is a shield bearing the following arms: 1. and 4. a cross botonne, 2. and 3. three fleurs-de-lis. W. SNEYD. Denton. * * * * * TRENCH ON PROVERBS. (Vol. viii., p. 387.) I hope that neither Mr. Trench nor his critic E. M. B. will consider me interfering by my making an observation or two on the correct rendering of the latter part of Ps. cxxvii. 2. Mr. Trench is perfectly correct by supposing an ellipsis in the sentence alluded to, and the words [Hebrew: YTN LYDYDW SHN'] should have been translated, "He will give to his beloved whilst he [the beloved] is asleep." The translation of the authorised version of that sacred af
PREV.   NEXT  
|<   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48  
49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   >>  



Top keywords:

Huyghens

 

envoyer

 
letter
 

vostre

 

celebrated

 

Londres

 

correct

 
father
 

Concini

 

Trench


protection

 

Constantine

 

beloved

 
secretary
 
Christian
 

politician

 

mathematician

 
shield
 

bearing

 

preservation


excellent
 

counsellor

 
astronomer
 

mentioned

 

recommended

 

Winwood

 

improbably

 

Stadtholders

 

twenty

 
Frederick

William

 

TRENCH

 

sentence

 
ellipsis
 

alluded

 
Hebrew
 
supposing
 

perfectly

 

rendering

 
cxxvii

LYDYDW

 
authorised
 
translation
 

version

 

sacred

 

asleep

 

translated

 
whilst
 
Denton
 

PROVERBS