FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32  
33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   >>   >|  
at the same words may be both active and passive. Thus, [diu] _tiu_ is the root-idea of "loss," "to lose," and [liao] puts it into the past tense. Now [wo diu liao] means, and can only mean, "I have lost"--something understood, or to be expressed. Strike out [wo] and substitute [shiu] "a book." No Chinaman would think that the new sentence meant "The book has lost"--something understood, or to be expressed, as for instance its cover; but he would grasp at once the real sense, "The book is or has been lost." In the case of such, a phrase as "The book has lost" its cover, quite a different word would be used for "lost." We have the same phenomenon in English. In the _New York Times_ of February 13, I read, "Mr. So-and-so dined," meaning not that Mr. So-and-so took his dinner, but had been entertained at dinner by a party of friends,--a neuter verb transformed into a passive verb by the logic of circumstances. By a like process the word [su] _ssu_ "to die" may also mean "to make to die" = "to kill." The word [jin] _chin_ which stands for "gold" as a substantive may also stand, as in English, for an adjective, and for a verb, "to gold," _i.e._ to regard as gold, to value highly. There is nothing in Chinese like love, loving, lovely, as noun substantive, verb, and adverb. The word, written or spoken, remains invariably, so far as its own economy is concerned, the same. Its function in a sentence is governed entirely by position and by the influence of other words upon it, coupled with the inexorable logic of attendant circumstances. When a Chinaman comes up to you and says, "You wantchee my, no wantchee," he is doing no foolish thing, at any rate from his own point of view. To save himself the trouble of learning grammatical English, he is taking the language and divesting it of all troublesome inflections, until he has at his control a set of root-ideas, with which he can juggle as in his own tongue. In other words, "you wantchee my, no wantchee," is nothing more nor less than literally rendered Chinese:-- [ni yao wo u yao] _ni yao wo, pu yao_ = do you want me or not? In this "pidgin" English he can express himself as in Chinese by merely changing the positions of the words:-- "He wantchee my." "My wantchee he." "My belong Englishman." "That knife belong my." Some years back, when I was leaving China for England with young children, their faithful Chinese nurse kept on repeating to the l
PREV.   NEXT  
|<   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32  
33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   >>   >|  



Top keywords:

wantchee

 

English

 
Chinese
 

substantive

 

dinner

 

circumstances

 

understood

 

expressed

 

belong

 

sentence


passive
 
Chinaman
 
attendant
 

divesting

 

inexorable

 

coupled

 
troublesome
 

language

 

foolish

 

learning


grammatical
 

trouble

 

taking

 

leaving

 

Englishman

 

England

 

repeating

 

faithful

 

children

 

positions


changing
 

tongue

 

juggle

 

control

 

literally

 

rendered

 

pidgin

 

express

 

influence

 

inflections


phrase
 

instance

 

February

 

phenomenon

 

active

 
substitute
 

Strike

 

meaning

 

lovely

 

adverb