FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34  
35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   >>   >|  
l, which also has circumstances against it. To return to Chinese. In the first place, although there are no doubt 42,000 separate written characters in the Chinese language, about one-tenth of that number, 4200, would more than suffice for the needs of an average speaker. Adopting this scale, we have 420 sounds and 4200 words, or ten words to each sound,--still a sufficient hindrance to anything like certain intelligibility of speech. But this is not the whole case. The ten characters, for instance, under each sound, are distributed over four separate groups, formed by certain modulations of the voice, known as Tones, so that actually there would be only an average of 21/2 words liable to absolute confusion. Thus [yan1] yen^1 means "smoke"; [yan2] yen^2 means "salt"; [yan3] yen^3 means "an eye"; and [yan4] yen^4 means "a goose." These modulations are not readily distinguished at first; but the ear is easily trained, and it soon becomes difficult to mistake them. Nor is this all. The Chinese, although their language is monosyllabic, do not make an extensive use of monosyllables in speech to express a single thing or idea. They couple their words in pairs. Thus, for "eye" they would say, not _yen_, which strictly means "hole," or "socket," but _yen ching_, the added word _ching_, which means "eyeball," tying down the term to the application required, namely, "eye." In like manner it is not customary to talk about _yen_, "salt," as we do, but to restrict the term as required in each case by the addition of some explanatory word; for instance, [bai yan] "white salt," _i.e._ "table salt"; [he yan] "black salt," _i.e._ "coarse salt"; all of which tends very much to prevent confusion with other words pronounced in the same tone. There are also certain words used as suffixes, which help to separate terms which might otherwise be confused. Thus [guo3] _kuo_^3 means "to wrap," and [guo3] _kuo_^3 means "fruit," the two being identical in sound and tone. And _yao kuo_ might mean either "I want fruit" or "I want to wrap." No one, however, says _kuo_ for "fruit," but _kuo tzu_. The suffix _tzu_ renders confusion impossible. Of course there is no confusion in reading a book, where each thing or idea, although of the same sound and tone, is represented by a different symbol. On the whole, it may be said that misconceptions in the colloquial are not altogether due to the fact that the Chinese language is poorly provided
PREV.   NEXT  
|<   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34  
35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   >>   >|  



Top keywords:
confusion
 

Chinese

 

separate

 

language

 

speech

 
required
 
modulations
 

instance

 

characters

 

average


explanatory

 
misconceptions
 

coarse

 

addition

 

application

 

poorly

 

provided

 

eyeball

 

altogether

 

restrict


manner
 

customary

 

colloquial

 
pronounced
 
suffix
 
renders
 
impossible
 

identical

 

confused

 

symbol


represented

 
reading
 

suffixes

 

prevent

 

distinguished

 
hindrance
 

intelligibility

 

sufficient

 

sounds

 
distributed

formed

 

groups

 

Adopting

 
return
 

circumstances

 

suffice

 

speaker

 

written

 

number

 
extensive