FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227  
228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   >>  
y, te akovo geero latchdas se yuv ne kamdas ta hatch adre o ratti te merav shillino, yuv sosti ja sarja pa kosht. Te kanna i waveri foki shanas adoi, yan ne kerden o rikkaben te wadderin i kashta adre o divvusko chirus, awer kenna asti lel lis sar apre sustis pikkia, sar i ratti, te sar o divvus. Sa i foki akai apre o chollo-tem dikena adovo manush keti divvus kenna, sar pordo o koshter te bittered, te muserd te gumeri, te guberin keti leskro noko kokero, te kunerin akonyus pash lestis yag. Te i chori mushia te yuv badderedas adrom, yul [yan] jassed sar atut te trustal o hev akai, te adoi, te hatchede up buti pa lender kokeros; te adovi shan i starya, te chirkia, te bitti dudapen tu dikessa sarakai. "Se adovo sar tacho?" Akovi se kumi te me jinova. Awer kanna sa tu penessa me astis dikk o manush dre o chone savo rikkela kasht apre lestes dumo, yuv sosti keravit ta chiv adre o yag, te yuv ne tevel dukker lestes kokero ta kair adovo te yuv sus rumado or lias palyor, sa lis se kammaben adosta o mush chingerd lestis palya te nassered lende sar anduro. Tacho. THE MAN WHO LIVED IN THE MOON. "Tell me another story about the moon." Yes, my dear. In the old time many men lived happily in the moon, with nothing to do but keep up the fire which makes the light. But among the folk lived a very wicked, obstinate man, who troubled and hated all the other nice [dear] people, and he managed it so as to drive them all away, and put them out of the moon. And when the mass of the folk were gone, he said, "Now those stupid dogs have gone, I will live comfortably and well, all alone." But after a bit the fire began to burn down, and that man found that if he did not want to be in the darkness [night] and die of cold he must go all the time for wood. And when the other people were there, they never did any carrying or splitting wood in the day-time, but now he had to take it all on his shoulders, all night and all day. So the people here on our earth see that man to this day all burdened [full] of wood, and bitter and grumbling to himself, and lurking alone by his fire. And the poor people whom he had driven away went all across and around heaven, here and there, and set up in business for themselves, and they are the stars and planets and lesser lights which you see all about. ROMANY TACHIPEN. Taken down accurately from an old gypsy. Common dialect, or "half-and-half" language. "Rya, tute kams mandy t
PREV.   NEXT  
|<   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227  
228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   >>  



Top keywords:

people

 

kokero

 

lestis

 

lestes

 

manush

 

divvus

 

troubled

 

comfortably

 

stupid

 

managed


splitting

 

planets

 
lesser
 

lights

 

business

 
heaven
 

ROMANY

 

TACHIPEN

 

language

 
dialect

Common

 

accurately

 

driven

 

obstinate

 
carrying
 

darkness

 

grumbling

 
bitter
 

lurking

 

burdened


shoulders

 

akonyus

 
kunerin
 

badderedas

 

mushia

 

leskro

 

bittered

 
koshter
 
muserd
 

gumeri


guberin

 

kokeros

 

starya

 

chirkia

 

lender

 

jassed

 

trustal

 
hatchede
 

dikena

 

shillino