FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   >>  
opened was found to contain only sticks, stones, and rags, without repeating it. So it goes from mouth to mouth, until, all mutilated, it passes current for even worse nonsense than it was at first. It may be observed, however,--and the remark will be fully substantiated by any one who knows the language,--that there is a Romany _turn_ to even the roughest corners of these rhymes. _Kivi_, _stingli_, _stangli_, are all gypsyish. But, as I have already intimated, this does not appear in any other nonsense verses of the kind. There is nothing of it in "Intery, mintery, cutery corn"-- or in anything else in Mother Goose. It is alone in its sounds and sense,--or nonsense. But there is not a wanderer of the roads who on hearing it would not explain, "Rya, there's a great deal of Romanes in that ere." I should also say that the word _na-kelas_ or _ne-kelas_, which I here translate differently, was once explained to me at some length by a gypsy as signifying "not speaking," or "keeping quiet." Now the mystery of mysteries of which I have spoken in the Romany tongue is this. The _hokkani boro_, or great trick, consists of three parts. Firstly, the telling of a fortune, and this is to _pen dukkerin_ or _pen durkerin_. The second part is the conveying away of the property, which is to _lel dudikabin_, or to take lightning, possibly connected with the very old English slang term of _bien lightment_. There is evidently a great confusion of words here. And the third is to "_chiv o manzin apre lati_," or to put the oath upon her, which explains itself. When all the deceived are under oath not to utter a word about the trick, the gypsy mother has "a safe thing of it." The _hokkani boro_, or great trick, was brought by the gypsies from the East. It has been practiced by them all over the world, it is still played every day somewhere. This chapter was written long ago in England. I am now in Philadelphia, and here I read in the "Press" of this city that a Mrs. Brown, whom I sadly and reluctantly believe is the wife of an acquaintance of mine, who walks before the world in other names, was arrested for the same old game of fortune-telling and persuading a simple dame that there was treasure in the house, and all the rest of the grand deception. And Mrs. Brown, good old Mrs. Brown, went to prison, where she will linger until a bribed alderman, or a purchased pardon, or some one of the numerous devices by whic
PREV.   NEXT  
|<   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   >>  



Top keywords:

nonsense

 

Romany

 

hokkani

 

telling

 
fortune
 
explains
 

prison

 

deceived

 

mother

 

deception


manzin
 

devices

 
numerous
 
English
 

possibly

 
connected
 

pardon

 

lightment

 
linger
 
bribed

alderman

 

evidently

 
confusion
 

purchased

 
gypsies
 
simple
 

persuading

 
treasure
 
lightning
 

arrested


acquaintance
 
reluctantly
 

Philadelphia

 

played

 

practiced

 

brought

 

England

 

chapter

 

written

 

stangli


stingli
 

gypsyish

 

intimated

 
rhymes
 
roughest
 

corners

 

Mother

 

cutery

 

mintery

 
verses