FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155  
156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   >>   >|  
.--Puili, bamboo-rattle.] While the hula puili is undeniably a performance of classical antiquity, it is not to be regarded as of great dignity or importance as compared with many other hulas. Its character, like that of the meles associated with it, is light and trivial. The mele next presented is by no means a modern production. It seems to be the work of some unknown author, a fragment of folklore, it might be called by some, that has drifted down to the present generation and then been put to service in the hula. If hitherto the word _folklore_ has not been used it is not from any prejudice against it, but rather from a feeling that there exists an inclination to stretch the application of it beyond its true limits and to make it include popular songs, stories, myths, and the like, regardless of its fitness of application. Some writers, no doubt, would apply this vague term to a large part of the poetical pieces which are given in this book. [Page 114] On the same principle, why should they not apply the term folklore to the myths and stories that make up the body of Roman and Greek mythology? The present author reserves the term folklore for application to those unappropriated scraps of popular song, story, myth, and superstition that have drifted down the stream of antiquity and that reach us in the scrap-bag of popular memory, often bearing in their battered forms the evidence of long use. Mele Hiki mai, niki mai ka La, e. Aloha wale ka La e kau nei, Aia malalo o Ka-wai-hoa,[247] A ka lalo o Kauai, o Lehua. 5 A Kauai au, ike i ka pali; A Milo-lii[248] pale ka pali loloa. E kolo ana ka pali o Makua-iki;[249] Kolo o Pu-a, he keiki, He keiki makua-ole ke uwe nei. [Translation] _Song_ It has come, it has come; lo the Sun! How I love the Sun that's on high; Below it swims Ka-wai-hoa, Oa the slope inclined from Lehua. 5 On K
PREV.   NEXT  
|<   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155  
156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   >>   >|  



Top keywords:

folklore

 

application

 

popular

 

drifted

 

present

 

stories

 

author

 

antiquity

 

unappropriated

 

scraps


battered

 

evidence

 

superstition

 

stream

 

bearing

 

memory

 

Translation

 

inclined

 
malalo
 

modern


production

 
presented
 

trivial

 

unknown

 

fragment

 

service

 

hitherto

 

called

 

generation

 
undeniably

performance
 

classical

 

regarded

 

bamboo

 
rattle
 
dignity
 
character
 

importance

 
compared
 

pieces


poetical

 

mythology

 

principle

 

exists

 

inclination

 

feeling

 

prejudice

 

stretch

 

fitness

 

writers