FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142  
143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   >>   >|  
n pareidon sou oregma]: that is, _genarum ad oscula porrectionem_. It can not be translated literally. The verb [Greek: amphiballe] is to be supplied before [Greek: oregma], and before [Greek: plokamon]. See Orestes, 950. [21] Locus videtur corruptus. PORSON. Valckenaer proposes to read [Greek: dakryoess' anieisa k.t.l.] Markland would supply [Greek: phonen] after [Greek: hieisa]. Another reading proposed is, [Greek: dakryoess' enieisa penthere konin]. _Lacrymabunda, lugubrem cinerem injiciens_. Followed by Dindorf. [22] Cf. AEsch. Prom. 39. [Greek: to syngenes toi deinon he th' homilia], where consult Schutz. [23] See Porson's note. A similar ellipse is to be found in Luke xiii. 9. [Greek: Kain men poiesei karpon: ei de mege, eis to mellon ekkopseis auten:] which is thus translated in our version; "And if it bear fruit, _well_: and if not, _then_ after that thou shalt cut it down." See also Iliad, A. 135. Aristoph. Plut. 468. ed. Kuster. [24] [Greek: Brabeus], properly, is the judge in a contest, who confers the prizes, and on whose decision the awarding of the prizes depends: [Greek: brabeutes] is the same. [Greek: Brabeion] is the prize. [Greek: Brabeia], and in the plural [Greek: brabeiai], the very act of deciding the contest. [25] So Hotspur, of honor: By heaven, methinks, it were an easy leap, To pluck bright honor from the pale-faced moon: Or dive into the bottom of the deep, Where fathom-line could never touch the ground, And pluck up drowned honor by the locks; So he, that doth redeem her thence, might wear, Without corrival, all her dignities. Hen. IV. P. i. A. i. Sc. 3. [26] See Ovid. Met. vi. 28. Non omnia grandior aetas, Quae fugiamus, habet; seris venit usus ab annis. [27] The Scholiast doubts whether these Gods were Castor and Pollux, or Zethus and Amphion, but inclines to the latter. See Herc. Fur. v. 29, 30. [28] Or, _fell with limbs that had never known yoke_.--V. Ovid: Met. iii. 10. Bos tibi, Phoebus ait, solis occurret in arvis, Nullum passa jugum. [29] Valckenaer proposes reading instead of [Greek: horais] or [Greek: horas], [Greek: aurais], writing the passage [Greek: aurais bostrychon ampetasas], "per auras leves crine jactato:" which seems peculiarly adapted to this place, where the poet places the tumultuous rage of Mars in contrast with the sweet enthusiasm of the Bacchanalians, who are represented as flying over the plains with th
PREV.   NEXT  
|<   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142  
143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   >>   >|  



Top keywords:
oregma
 

reading

 
prizes
 

contest

 
aurais
 

dakryoess

 

proposes

 
Valckenaer
 

translated

 

Bacchanalians


dignities
 

Without

 

tumultuous

 

corrival

 

flying

 
grandior
 

fugiamus

 
enthusiasm
 
places
 

bottom


plains

 

contrast

 

fathom

 

redeem

 

adapted

 

drowned

 

ground

 

Phoebus

 

occurret

 

writing


passage
 

bostrychon

 

horais

 
Nullum
 

represented

 

doubts

 

Scholiast

 

Castor

 
ampetasas
 
peculiarly

Pollux

 

jactato

 
bright
 

Amphion

 

Zethus

 

inclines

 

Brabeia

 

Followed

 

injiciens

 

Dindorf