FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144  
145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   >>   >|  
uld be translated "the pointed flame." Valckenaer considers the passage as desperately corrupt. See Musgrave's note. Cf. Note [G]. [43] If the flame was clear and vivid. [44] If it terminated in smoke and blackness. [45] The construction of this passage is the same as that of Il. [Greek: D] 155. [Greek: thanaton ny toi horki' etamnon]. "Foedus, quod pepigi, tibi mortis causa est." PORSON. [46] Beck, by putting the stop after [Greek: petron], makes [Greek: hypodromon] to agree with [Greek: kolon], "_his limb diverted from its tread_." [47] The construction is [Greek: phonos krantheis phonoi]: [Greek: aimati] depends on [Greek: en] understood. [48] Most MSS. have [Greek: xynetos]. Here then is a remarkable instance of the same word having both an active and a passive signification in the same sentence. [49] [Greek: makropnoun], not [Greek: makropoun], is Porson's reading, [Greek: makropnous zoe] is explained "vita in qua longo tempore spiratur; ergo longa." [50] See note at Hecuba 65. [51] The old reading was [Greek: ti tlas; ti tlas;] making it the present tense. Brunck first edited it as it stands in Porson. Antigone repeats the last word of her father. * * * * ADDITIONAL NOTES. * * * * [A] "Signum interrogandi non post [Greek: neanias], sed post [Greek: lochagos] ponendum. [Greek: lochagos] in libris pedagogo tribuitur: quod correxit Hermannus." DINDORF. [B] Porson and Dindorf (in his notes) favor Reiske's conjecture, [Greek: pyknoisi] for [Greek: pyrgoisi]. [C] Dindorf rightly approves the explanation of Musgrave, who takes [Greek: stephanoisi], like the Latin _corona_, to mean the _assemblies_. He translates: "_nec in pulchros choros ducentibus circulis juventutis_." [D] The full sense, as laid down by Schoefer and Dindorf, is, "for ever when an old man travels, whether in a carriage, or on foot, he requires help from others." [Greek: pasa apene pous te] is rather boldly used, but is not without example. [E] i.e. "_you ask a thing_ (i.e. your son's safety) _dangerous to the city, which you can not preserve_." SCHOEFER. [F] These three lines are condemned by Valck. and Dind. [G] Matthiae attempts to explain these words as follows: "[Greek: empyroi akmai] may be put for [Greek: ta empyra], in which the seers observed ([Greek: enomon]) two things, viz. the divisions ([Greek: rhexeis]) of the flame, which, if it slid round the
PREV.   NEXT  
|<   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144  
145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   >>   >|  



Top keywords:
Dindorf
 

Porson

 
reading
 

lochagos

 
passage
 

construction

 

Musgrave

 
choros
 

pulchros

 

ducentibus


assemblies
 

translates

 

juventutis

 

Schoefer

 

corona

 
things
 

circulis

 
stephanoisi
 
DINDORF
 

Reiske


Hermannus

 

correxit

 

libris

 

ponendum

 

pedagogo

 

tribuitur

 

conjecture

 

pyknoisi

 

divisions

 

rhexeis


explanation
 

pyrgoisi

 

rightly

 
approves
 

carriage

 

SCHOEFER

 

preserve

 

dangerous

 
safety
 
empyra

empyroi

 

explain

 
attempts
 

condemned

 

Matthiae

 

requires

 

observed

 

enomon

 

boldly

 

travels