uld be translated "the pointed
flame." Valckenaer considers the passage as desperately corrupt. See
Musgrave's note. Cf. Note [G].
[43] If the flame was clear and vivid.
[44] If it terminated in smoke and blackness.
[45] The construction of this passage is the same as that of Il. [Greek: D]
155. [Greek: thanaton ny toi horki' etamnon]. "Foedus, quod pepigi, tibi
mortis causa est." PORSON.
[46] Beck, by putting the stop after [Greek: petron], makes [Greek:
hypodromon] to agree with [Greek: kolon], "_his limb diverted from its
tread_."
[47] The construction is [Greek: phonos krantheis phonoi]: [Greek: aimati]
depends on [Greek: en] understood.
[48] Most MSS. have [Greek: xynetos]. Here then is a remarkable instance of
the same word having both an active and a passive signification in the same
sentence.
[49] [Greek: makropnoun], not [Greek: makropoun], is Porson's reading,
[Greek: makropnous zoe] is explained "vita in qua longo tempore spiratur;
ergo longa."
[50] See note at Hecuba 65.
[51] The old reading was [Greek: ti tlas; ti tlas;] making it the present
tense. Brunck first edited it as it stands in Porson. Antigone repeats the
last word of her father.
* * * *
ADDITIONAL NOTES.
* * * *
[A] "Signum interrogandi non post [Greek: neanias], sed post [Greek:
lochagos] ponendum. [Greek: lochagos] in libris pedagogo tribuitur: quod
correxit Hermannus." DINDORF.
[B] Porson and Dindorf (in his notes) favor Reiske's conjecture, [Greek:
pyknoisi] for [Greek: pyrgoisi].
[C] Dindorf rightly approves the explanation of Musgrave, who takes [Greek:
stephanoisi], like the Latin _corona_, to mean the _assemblies_. He
translates: "_nec in pulchros choros ducentibus circulis juventutis_."
[D] The full sense, as laid down by Schoefer and Dindorf, is, "for ever
when an old man travels, whether in a carriage, or on foot, he requires
help from others." [Greek: pasa apene pous te] is rather boldly used, but
is not without example.
[E] i.e. "_you ask a thing_ (i.e. your son's safety) _dangerous to the
city, which you can not preserve_." SCHOEFER.
[F] These three lines are condemned by Valck. and Dind.
[G] Matthiae attempts to explain these words as follows: "[Greek: empyroi
akmai] may be put for [Greek: ta empyra], in which the seers observed
([Greek: enomon]) two things, viz. the divisions ([Greek: rhexeis]) of the
flame, which, if it slid round the
|