FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226  
227   228   229   230   231   232   233   >>  
rade U: haestelike1) [1) haastiglijk] Gaet ten abt uwen vader Ende verteelt hem algader U sonden al sonder lieghen. Laet U den duvel niet bedrieghen. Die abt sal U absolveeren1) [1) absolutie geven] Van den sonden die U deren; Eest1) dat ghise2) niet en wilt spreken [1) Mocht het zijn 2) gij ze] God salse swaerlike an U wreken." De vier regels van mijn eerste cursief heb ik aldus laten zetten, om U opmerkzaam te maken tegelijkertijd en op de aansporing tot nakoming der biechtverplichting, die daarin ligt, en op de voortreffelijke psychologiek van onzen dichter, maar het tweede cursief bedoelt uw [p.265] aandacht te trekken naar die prachtige allegorische voorstelling van den jongeling, die voor een in zijn armen liggend dood kind met een appel speelt. Die voorstelling is ook plastisch zoo voortreffelijk--en met hoe eenvoudige middelen is dit bereikt--dat ik het gelijk een van ouderdom kleur-verdiept schilderij voor mij zie. Het is overigens een echt-middeleeuwsch, ingewikkeld-symbolisch tafereel. Voel eens de tijdsverwantschap ervan--in de laatste cursieven van het volgend citaat--met een sonnet van den wereldgrooten en nog heden ten dage in de ziel zijns volks levenden Dante Alighieri. (In de voortreffelijke vertaling van Van Suchtelen--uit Het Nieuwe Leven--): Elk edel hart, dat juist der liefde gloed,[4] Tot voor welks aanschijn deze woorden dwalen-- Opdat het mij zijn meening moog verhalen-- In naam van Amor, zijnen Heer, mijn groet! Reeds henen was dra 't derde deel gespoed Der uren waarin alle sterren stralen, Toen plotseling Amor tot mij neer kwam dalen, Zoo, dat herinnering nog mij beven doet. Vol vreugde scheen hij me eerst terwijl zijn handen<i/> Droegen mijn hart, en in zijn armen had Hij mijn Meestres, sluimrend in lichtrood kleed; Toen riep hij haar; en van mijn hart dat brandde, Zag ic hoe zij schuchter, schoon gehoorzaam, at.... En klagend vlood hij als in bitter leed. In mijn derde cursief--in het Beatrijs-citaat, wel te verstaan--vindt ge de verklaring van de symbolische voorstelling. Het is alles niet dan zuiver schoon en zuiver natuurlijk: Beatrijs is een arm ongelukkig menschenkind, dat de wroegende herinnering aan hare zonde een ander openbaren moet. En de jongeling, de engel ... wel wat zou [p.266] wel natuurlijker voor een engel uit den katholieken hemel kunnen zijn, dan een dergelijke ongelu
PREV.   NEXT  
|<   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226  
227   228   229   230   231   232   233   >>  



Top keywords:

voorstelling

 

cursief

 

herinnering

 

jongeling

 

voortreffelijke

 

schoon

 

Beatrijs

 

zuiver

 
sonden
 
citaat

plotseling

 

stralen

 
sterren
 

liefde

 

meening

 

verhalen

 

zijnen

 
aanschijn
 

gespoed

 
dwalen

woorden

 
waarin
 

sluimrend

 

natuurlijk

 

ongelukkig

 

menschenkind

 

wroegende

 

symbolische

 

verstaan

 

verklaring


katholieken
 

kunnen

 
dergelijke
 

ongelu

 

natuurlijker

 

openbaren

 

bitter

 

Droegen

 

handen

 

Meestres


terwijl

 

vreugde

 

scheen

 

Nieuwe

 

lichtrood

 

gehoorzaam

 
schuchter
 

klagend

 

brandde

 

tijdsverwantschap