FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   >>  
en overeenkwamen met waartoe zijn scheppende kracht hier in staat was en waartoe zij was geaard, zoodat dan ook dit "ex voto" en de opdracht "Voor Charlie en Elsje", van de meest volslagen onwaarde ter verklaring of "verontschuldiging" zijn.--En hiermede zij nu de bespreking van Bouten's Beatrijs beeindigd. Immers, ik meen, naast veel anders, ook te hebben aangetoond, van hoe een buiten-het-aarde-leven-staande sprokige vaagheid dit gedicht is; maar wat deze eigenschap op haar beurt weer bewijst, dat kunt gij in mijn vorig opstel vinden. Thans nog een enkel artikel over de Navertelling van R.J. Spitz. Noot: [5] Alle cursiveeringen zijn van mij. * * * * * V. Beatrijs, naverteld door R.J. Spitz De heer Spitz heeft ongetwijfeld een voortreffelijk werk gedaan, met de Middelnederlandsche Beatrijs "na te vertellen," d.w.z.: behoudens enkele uitlatingen en wijzigingen, waarop ik zoo dadelijk zal terugkomen --te vertalen. Maar die voortreffelijkheid zie ik vooral daarin, dat zijn arbeid wellicht menigeen zal aansporen het oorspronkelijke te gaan lezen, met behulp van zijn overzetting, waardoor het voor ongeoefenden zoo lastige en vervelende naslaan van een woordenboek kan worden vermeden. Want--en hierop lette men wel:--zoude zijn werk sommige lezers er toe brengen zich met dat werk alleen tevreden te stellen, dan is m.i. de verdienste van dezen vertaler in een schuld, en geen geringen, verkeerd. Een schuld, niet jegens die lezers, die allicht toch nooit op de gedachte zouden zijn gekomen, het oorspronkelijke te lezen, maar jegens den ouden dichter, wiens werk zulke [p.286] lezers zich nu misschien verbeelden zoo te hebben leeren kennen, dat zij het in zijn ware en diepste wezen konden beluisteren, terwijl dit absoluut niet het geval is. De vertaling is, in den min of meer luchtigen zin, waarin journalistische critiek zulk eene qualificatie pleegt cadeau te doen, een goede vertaling; maar de literaire kunst-critiek, of hij die hare middelen gebruikt, om nog onervarenen wat kunstgevoel bij te brengen, en hetgeen zij daarvan bezitten zuiver te houden--die kan zulk eene overzetting eenige ernstige bedenkingen niet sparen. Wat mij betreft: vooral deze twee dingen vielen mij in de vertaling en in den vertaler op: 1 deg.. dat zij geen kunstwerk is en hij geen noemenswaardige kunstenaarsgaven bezit; 2 deg.. dat zij beiden te fatsoenlijk zijn. En zij het, dat men mijne bevoegdheid va
PREV.   NEXT  
|<   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   >>  



Top keywords:

lezers

 

Beatrijs

 

vertaling

 

critiek

 

jegens

 

schuld

 

vertaler

 

oorspronkelijke

 
overzetting
 
brengen

vooral

 

waartoe

 
hebben
 

misschien

 

verbeelden

 

gekomen

 

dichter

 
leeren
 

kennen

 
terwijl

absoluut

 
beluisteren
 

konden

 

diepste

 

zouden

 

gedachte

 

verdienste

 

stellen

 

tevreden

 

opdracht


alleen
 

geaard

 
allicht
 

zoodat

 

bevoegdheid

 

geringen

 

verkeerd

 

eenige

 

ernstige

 

bedenkingen


sparen

 

houden

 

zuiver

 

hetgeen

 

daarvan

 

bezitten

 
betreft
 

kunstwerk

 

noemenswaardige

 

kunstenaarsgaven