FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   >>  
er spoedig tot haar komen moest; ook hem zou daaraan veel gelegen zijn. De jongeling las den brief, dien zijn vriendin hem zond en in zijn hart was vreugde. Snel maakte hij zich op om tot haar te gaan. dan kapt hij tusschen: "veel gelegen zijn" en: "De jongeling las" dezen versregel weg: Die bode ghinc daer de jonghelinc was en ook voor: "las" de woorden: "Hi nam." En dat alles had hij volstrekt niet mogen doen. Hij heeft waarschijnlijk gedacht: die oude dichter had te veel den tijd, wat is-ie breedsprakig. Mis, waarde Heer. Met dat in-stukken-hakken-der-handeling, in dat verlangzaamde tempo--dat uit die "breedsprakigheid" is ontstaan--is de plechtigheid en het gewicht van dit voor Beatrijs supreeme levensmoment, dat over heel haar toekomst beslist, gebeeld: tot plasticeerenden klank en rhythme geworden! En nu een toevoeging. De dichter zegt: Nu gaet si met groten weene Ten cloester waert moeder eene. De vertaler schrijft: In diepe droefheid gaat ze naar het klooster--moederziel alleen --door de stille geheimenis van den nacht. Van het door mij gecursiveerde is in den origineelen tekst niets te vinden. De heer Spitz heeft hier vermoedelijk gedacht: ik zal dat nou 'ns op z'n "modern-stemmingvols" mooi maken. Maar ach, waarde Heer, ge hebt het leelijk gemaakt, want er kon ons waarlijk niets ergers gebeuren, dan dat het "stemmingvolle" gezicht van het moderne hier om dit eeuwenoude kerkhoekje kwam kijken....--[p.291] En dan: een waarlijk kunstenaar-vertaler vertaalt niet slap, ten minste niet zoo slap. Als hij in een door hem te vertalen gedicht een sehat ontmoet als deze: Goet berou mach als (kan alles) ghewouden (een schat: omdat in dat eene woord ghewouden = overweldigen, macht krijgen over iets, de mystieke strijd van den zondaar met de zich nog terughoudende genade Gods is geheeld), dan weet hij niet hoe spoedig, en niettemin met hoe voorzichtige en teeder-aanrakende handen, hij die zal bergen in zijne overzetting; en hij denkt er eenvoudig niet aan, zoo iets sterks en groots met het slappe: "welgemeend berouw brengt immer vergeving" te vertalen. Maar ook, en ten slotte: al zouden deze voorbeelden ons niet het tekort aan kunstenaarsgaven van den vertaler hebben bewezen, dan nog zouden wij dit hebben bemerkt aan het feit, dat in dit proza geen "stem" klinkt, er geen persoonlijk rhythme, als eene alles dragende flonkerende, of grijze, doffe stroom, door vl
PREV.   NEXT  
|<   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   >>  



Top keywords:

vertaler

 

waarde

 

dichter

 

gedacht

 

ghewouden

 

rhythme

 

vertalen

 

waarlijk

 
hebben
 
spoedig

gelegen

 

jongeling

 
zouden
 

kunstenaar

 

vertaalt

 

kerkhoekje

 

slappe

 
kijken
 

flonkerende

 
minste

ontmoet

 
gedicht
 

groots

 

persoonlijk

 

klinkt

 

dragende

 

eeuwenoude

 

leelijk

 

gemaakt

 

stroom


brengt
 

stemmingvolle

 
gezicht
 

moderne

 

gebeuren

 

ergers

 

grijze

 

welgemeend

 

tekort

 

niettemin


voorzichtige

 

teeder

 

geheeld

 

terughoudende

 

genade

 

aanrakende

 
handen
 

slotte

 

eenvoudig

 

overzetting