FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101  
102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   >>   >|  
134. From the colophon of which we can only infer that Maufer was a _citizen of Rouen_. [According to M. Licquet, the first book printed at Rouen--a book of the greatest rarity--was entitled _Les Croniques de Normandie, par Guillaume Le Talleur_, 1487, folio.] [72] [Since the publication of the first edition of this Tour, I have had _particular_ reason to become further acquainted with the partiality of the Rouennois for Parisian printing. When M. Licquet did me the honour to translate my IXth Letter, subjoining notes, (which cut their own throats instead of that of the author annotated upon) he employed the press of Mons. Crapelet, at Paris: a press, as eminently distinguished for its beauty and accuracy, as its Director has proved himself to be for his narrow-mindedness and acrimony of feeling. M.L. (as I learnt from a friend who conversed with him, and as indeed I naturally expected) seemed to be sorry for what he had done.] [73] _like Aldus, "say my saying" quickly_.] Consult Mr. Roscoe's _Life of Leo X._ vol. i. p. 169-70, 8vo. edit. Unger, in his Life of Aldus, _edit. Geret._ p. xxxxii. has a pleasant notice of an inscription, to the same effect, put over the door of his printing-office by Aldus. [It has been quoted to satiety, and I therefore omit it here.] [74] [Mons. Periaux has lately published a Dictionary of the Streets of Rouen, in alphabetical order; in two small, unostentatious, and useful octavo volumes.] [75] [Mons. Licquet translates the latter part of the above passage thus:--"avec quelle facilite nous parvenons a nous abuser nous-memes,"--adding, in a note, as follows: "J'avais d'abord vu un tout autre sens dans la phrase anglaise. Si celui que j'adopte n'etait pas encore le veritable, j'en demande sincerement pardon a l'auteur." In turn, I may not be precisely informed of the meaning and force of the verb "_abuser_"--used by my translator: but I had been better satisfied with the verb _tromper_--as more closely conveying the sense of the original.] [76] M. Le Prevost is a belles-lettres Antiquary of the highest order. His "Memoire faisant suite a l'Essai sur les Romans historiques du moyen age" may teach modern Normans not to despair when death shall have laid low their present oracle the ABBE DE LA RUE. [I am proud, in this second edition of my Tour, to record t
PREV.   NEXT  
|<   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101  
102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   >>   >|  



Top keywords:

Licquet

 
printing
 

edition

 
abuser
 

adopte

 

phrase

 
anglaise
 

record

 

octavo

 

volumes


unostentatious

 
Streets
 

Dictionary

 

alphabetical

 

translates

 

parvenons

 

encore

 
facilite
 

quelle

 

passage


adding

 

Prevost

 

belles

 

lettres

 

modern

 
original
 
Normans
 

closely

 
conveying
 

Antiquary


historiques
 

Romans

 

highest

 

Memoire

 
faisant
 

tromper

 

satisfied

 

auteur

 
present
 

oracle


veritable

 
demande
 

sincerement

 

pardon

 

precisely

 
despair
 

translator

 
published
 

informed

 

meaning