FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44  
45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   >>   >|  
first:-- _Matt._ xxii. 24. [Greek: [Mousaes eipen] Ean tis apothanae mae echon tekna, epigambreusei o adelphos autou taen gunaika autou kai anastaesei sperma to adelpho autou.] _Deut._ xxv. 5. [Greek: Ean de katoikosin adelphoi epi to auto, kai apothanae eis ex auton, sperma de mae ae auto, ouk estai ae gunae tou tethnaekotos exo andri mae engizonti o adelphos tou andros autaes eiseleusetai pros autaen kai laepsetai autaen eauto gunaika kai sunoikaesei autae.] It is highly probable that all the examples given under this head are really quotations from memory. [Greek: Delta symbol] _Paraphrase with Combination of Passages._ This again is common; e.g. Luke iv. 19; John xv. 25, xix. 36; Acts xiii. 22; Rom. iii. 11-18, ix. 33, xi. 8; 1 Pet. ii. 24. The passage Rom. iii. 11-18 is highly composite, and reminds us of long strings of quotations that are found in some of the Fathers; it is made up of Ps. xiv. 1, 2, v. 9, cxl. 3, x. 7, Is. lix. 7, 8, Ps. xxxvi. 1. A shorter example is-- _Rom._ ix. 33. [Greek: [Kathos gegraptai] Idou tithaemi en Sion lithon proskommatos kai petran skandalou, kai o pisteuon ep auto ou kataischunthaesetai.] _Is._ viii. 14. [Greek: kai ouch hos lithou proskammati sunantaesesthe, oude os petras ptomati.] _Is._ xxviii. 16. [Greek: Idou ego emballo eis ta themelia Sion lithon..., kai o pisteuon ou mae kataischunthae.] This fusion of passages is generally an act of 'unconscious celebration.' If we were to apply the standard assumed in 'Supernatural Religion,' it would be pronounced impossible that this and most of the passages above could have the originals to which they are certainly to be referred. [Greek: Epsilon symbol] _Addition._ A few cases of addition may be quoted, e.g. [Greek: mae aposteraesaes] inserted in Mark x. 19, [Greek: kai eis thaeran] in Rom. xi. 9. [Greek: Zeta symbol] _Change of Sense and Context._ But little regard--or what according to our modern habits would be considered little regard--is paid to the sense and original context of the passage quoted; e.g. in Matt. viii. 17 the idea of healing disease is substituted for that of vicarious suffering, in Matt. xi. 10 the persons are altered ([Greek: sou] for [Greek: mou]), in Acts vii. 43 we find [Greek: Babylonos] for [Greek: Damaskos], in 2 Cor. vi. 17 'I will receive you' is put for 'I will go before you,' in Heb. i. 7 'He maketh His angels spirits' for 'He maketh the winds His messengers.' Th
PREV.   NEXT  
|<   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44  
45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   >>   >|  



Top keywords:

symbol

 

quotations

 

adelphos

 
regard
 
apothanae
 

passage

 

lithon

 
pisteuon
 

passages

 

quoted


maketh

 

gunaika

 

autaen

 
sperma
 

highly

 

themelia

 

fusion

 
kataischunthae
 

originals

 
referred

impossible

 
emballo
 

spirits

 

angels

 
unconscious
 

celebration

 

generally

 

messengers

 

Religion

 

Supernatural


standard

 

assumed

 

pronounced

 

habits

 
considered
 

modern

 
original
 
context
 
persons
 

vicarious


suffering

 

altered

 

substituted

 
healing
 

disease

 

aposteraesaes

 

inserted

 
thaeran
 

receive

 
Addition