FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86  
87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   >>   >|  
on, How did they arise? He must be aware that the mass of German authorities he is so fond of quoting admit of only two alternatives, that the Synoptic writers copied either from the same original or from each other, and that the idea of a merely oral tradition is scouted in Germany. But if this is the case, if so great a freedom has been exercised in transcription, is it strange that Clement (or any other writer) should be equally free in quotation? The author rightly notices--though he does not seem quite to appreciate its bearing--the fact that Marcion and some codices (of the Old Latin translation) insert, as Clement does, the phrase [Greek: ei ouk egennaethae ae] in the text of St. Luke. Supposing that this were the text of St. Luke's Gospel which Clement had before him, it would surely be so much easier to regard his quotation as directly taken from the Gospel; but the truer view perhaps would be that we have here an instance (and the number of such instances in the older MSS. is legion) of the tendency to interpolate by the insertion of parallel passages from the same or from the other Synoptic Gospels. Clement and Marcion (with the Old Latin) will then confirm each other, as showing that even at this early date the two passages, Matt. xxvi. 24 and Matt. xviii. 6 (Luke xvii. 2), had already begun to be combined. There is one point more to be noticed before we leave the Epistle of Clement. There is a quotation from Isaiah in this Epistle which is common to it with the first two Synoptics. Of this Volkmar writes as follows, giving the words of Clement, c. xv, 'The Scripture says somewhere, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me,' ([Greek: houtos ho laos tois cheilesin me tima hae de kardia auton porro apestin ap' emou]). 'This "Scripture" the writer found in Mark vii. 6 (followed in Matt. xv. 8), and in that shape he could not at once remember where it stood in the Old Testament. It is indeed Mark's peculiar reproduction of Is. xxix. 13, in opposition to the original and the LXX. A further proof that the Roman Christian has here our Synoptic text in his mind, may be taken from c. xiii, where he quotes Jer. ix. 24 with equal divergence from the LXX, after the precedent of the Apostle (1 Cor. i. 31, 2 Cor. x. 17) whose letters he expressly refers to (c. xlvii) [Endnote 69:1]. It is difficult here to avoid the conclusion that Clement is quoting the Old Testament through the medi
PREV.   NEXT  
|<   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86  
87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   >>   >|  



Top keywords:

Clement

 

quotation

 
Synoptic
 

Gospel

 

writer

 

Testament

 

Marcion

 

original

 

quoting

 
Epistle

Scripture

 
passages
 
apestin
 
kardia
 
Synoptics
 

noticed

 

common

 

Isaiah

 

people

 

Volkmar


giving

 

houtos

 

cheilesin

 

honoureth

 

writes

 

Apostle

 

precedent

 

divergence

 
quotes
 

difficult


conclusion

 

Endnote

 

letters

 

expressly

 
refers
 
remember
 

peculiar

 
reproduction
 
Christian
 

opposition


legion
 
strange
 

transcription

 

equally

 

exercised

 

freedom

 

author

 

bearing

 

rightly

 

notices