FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1835   1836   1837   1838   1839   1840   1841   1842   1843   1844   1845   1846   1847   1848   1849   1850   1851   1852   1853   1854   1855   1856   1857   1858   1859  
1860   1861   1862   1863   1864   1865   1866   1867   1868   1869   1870   1871   1872   1873   1874   1875   1876   1877   1878   1879   1880   1881   1882   1883   1884   >>   >|  
lancholy.) Gentle crook! oh that I never For the sword had bartered thee! Sacred oak! why didst thou ever From thy branches speak to me? Would that thou to me in splendor, Queen of heaven, hadst ne'er come down! Take--all claim I must surrender,-- Take, oh take away thy crown! Ah, I open saw yon heaven, Saw the features of the blest! Yet to earth my hopes are riven, In the skies they ne'er can rest! Wherefore make me ply with ardor This vocation, terror-fraught? Would this heart were rendered harder. That by heaven to feel was taught! To proclaim Thy might sublime Those select, who, free from crime, In Thy lasting mansions stand; Send Thou forth Thy spirit-band, The immortal, and the pure, Feelingless, from tears secure Never choose a maiden fair, Shepherdess' weak spirit ne'er! Kings' dissensions wherefore dread I, Why the fortune of the fight? Guilelessly my lambs once fed I On the silent mountain-height. Yet Thou into life didst bear me, To the halls where monarchs throne. In the toils of guilt to snare me-- Ah, the choice was not mine own! FOOTNOTES. [1] The allusion in the original is to the seemingly magical power possessed by a Jew conjuror, named Philadelphia, which would not be understood in English. [2] This most exquisite love poem is founded on the platonic notion, that souls were united in a pre-existent state, that love is the yearning of the spirit to reunite with the spirit with which it formerly made one--and which it discovers on earth. The idea has often been made subservient to poetry, but never with so earnest and elaborate a beauty. [3] "Und Empfindung soll mein Richtschwert seyn." A line of great vigor in the original, but which, if literally translated, would seem extravagant in English. [4] Joseph, in the original. [5] The youth's name was John Christian Weckherlin. [6] Venus. [7] Originally Laura, this having been one of the "Laura-Poems," as the Germans call them of which so many appeared in the Anthology (see Preface). English readers will probably not think that the change is for the better. [8] Tityus. [9] This concluding and fine strophe is omitted in the later editions of Schiller's "Poems." [10] Hercules who recovered from the Shades Alcestis, after she had given her own life to save her husband, Admetus. Alcestis, in the hands o
PREV.   NEXT  
|<   1835   1836   1837   1838   1839   1840   1841   1842   1843   1844   1845   1846   1847   1848   1849   1850   1851   1852   1853   1854   1855   1856   1857   1858   1859  
1860   1861   1862   1863   1864   1865   1866   1867   1868   1869   1870   1871   1872   1873   1874   1875   1876   1877   1878   1879   1880   1881   1882   1883   1884   >>   >|  



Top keywords:

spirit

 

heaven

 
English
 

original

 

Alcestis

 

beauty

 

Empfindung

 
Richtschwert
 

elaborate

 

yearning


founded

 

platonic

 

notion

 

exquisite

 

Philadelphia

 
understood
 

united

 
subservient
 

poetry

 

discovers


existent

 

reunite

 

earnest

 
Christian
 

concluding

 

strophe

 
omitted
 

Tityus

 
change
 

editions


Schiller
 
husband
 
Admetus
 
Hercules
 

recovered

 

Shades

 

readers

 

Weckherlin

 

Joseph

 

literally


translated

 
extravagant
 

appeared

 

Anthology

 

Preface

 

Originally

 

Germans

 
Wherefore
 
features
 

taught