FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43  
44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   >>   >|  
r my love I am in sorrow sore; I think of her I see so seldom any more,[23]-- rather a helpless moan, it must be confessed. [23] Boeddeker's 'Old Poems from the Harleian MS. 2253,' with notes, etc., in German; Berlin, 1878, page 179. Better by far is the song of another _clericus_, with a lusty little refrain as fresh as the wind it invokes, as certainly folk-song as anything left to us:-- Blow, northern wind, Send thou me my sweeting! Blow, northern wind, Blow, blow, blow! The actual song, though overloaded with alliteration, has a good movement. A stanza may be quoted:-- I know a maid in bower so bright That handsome is for any sight, Noble, gracious maid of might, Precious to discover. In all this wealth of women fair, Maid of beauty to compare With my sweeting found I ne'er All the country over! Old too is the lullaby used as a burden or refrain for a religious poem printed by Thomas Wright in his 'Songs and Carols':-- Lullay, myn lykyng, my dere sone, myn swetyng, Lullay, my dere herte, myn owyn dere derlyng.[24] [24] See also Ritson, 'Ancient Songs and Ballads,' 3rd Ed., pages xlviii., 202 ff. The Percy folio MS. preserved a cradle song, 'Balow, my Babe, ly Still and Sleepe,' which was published as a broadside, and finally came to be known as 'Lady Anne Bothwell's Lament.' These "balow" lullabies are said by Mr. Ebbsworth to be imitations of a pretty poem first published in 1593, and now printed by Mr. Bullen in his 'Songs from Elizabethan Romances,' page 92. The same English manuscript which has kept the refrain 'Blow, Northern Wind,' offers another song which may be given in modern translation and entire. All these songs were written down about the year 1310, and probably in Herefordshire. As with the _carmina burana_, the lays of German "clerks," so these English lays represent something between actual communal verse and the poetry of the individual artist; they owe more to folk-song than to the traditions of literature and art. Some of the expressions in this song are taken, if we may trust the critical insight of Ten Brink, directly from the poetry of the people. A maid as white as ivory bone, A pearl in gold that golden shone, A turtle-dove, a love whereon My heart must cling: Her blitheness nevermore be gone While I can sing! When she is gay, In all t
PREV.   NEXT  
|<   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43  
44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   >>   >|  



Top keywords:

refrain

 

published

 
actual
 

northern

 

sweeting

 

English

 

Lullay

 
printed
 

poetry

 

German


offers

 

Northern

 

modern

 
entire
 
manuscript
 

written

 

translation

 
Lament
 

Bothwell

 

lullabies


broadside
 

finally

 
Ebbsworth
 

Elizabethan

 

Romances

 

Bullen

 

imitations

 

pretty

 

directly

 
insight

critical

 

people

 

golden

 
turtle
 

whereon

 
communal
 
represent
 

Herefordshire

 

carmina

 
burana

clerks

 
nevermore
 
individual
 

literature

 

expressions

 

traditions

 

artist

 
blitheness
 
movement
 

stanza