FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117  
118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   >>   >|  
some pretext or other, and places a letter in her bouquet of flowers, or in her ear ornaments, or marks something about her with his teeth or nails, that girl or female servant is called a mute go-between. In this case the man should expect an answer from the woman through the same person. (8). A person, who carries a message to a woman, which has a double meaning, or which relates to some past transactions, or which is unintelligible to other people, is called a go-between who acts the part of the wind. In this case the reply should be asked for through the same woman. Thus end the different kinds of go-betweens. A female astrologer, a female servant, a female beggar, or a female artist are well acquainted with the business of a go-between, and very soon gain the confidence of other women. Any one of them can raise enmity between any two persons if she wishes to do so, or extol the loveliness of any woman that she wishes to praise, or describe the arts practised by other women in sexual union. They can also speak highly of the love of a man, of his skill in sexual enjoyment, and of the desire of other women, more beautiful even than the woman they are addressing, for him, and explain the restraint under which he may be at home. Lastly a go-between can, by the artfulness of her conversation unite a woman with a man, even though he may not have been thought of by her, or may have been considered beyond his aspirations. She can also bring back a man to a woman, who, owing to some cause or other, has separated himself from her. FOOTNOTE: [Footnote 59: The wife of the sage Gautama, she was seduced by Indra the king of the Gods.] [Footnote 60: The heroine of one of the best, if not the best, of Hindoo plays, and the best known in Sanscrit dramatic literature. It was first brought to notice by Sir William Jones, and has been well and poetically translated by Dr. Monier Williams under the title of Sakoontala, or the lost ring, an Indian drama, translated into English prose and verse from the Sanscrit of Kalidasa.] [Footnote 61: It is presumed that something like the following French verses are intended. Quand on a jure le plus profond hommage Voulez-vous qu'infide le on change de langage Vous seule captive mon esprit ou mon coeur Que je puisse dans vos bras seuls gouter le bonheur; Je voudrais, mais en vain, que mon coeur en delire Couche ou ce papier n'oserait vous dire. Avec soin,
PREV.   NEXT  
|<   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117  
118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   >>   >|  



Top keywords:

female

 

Footnote

 

translated

 

sexual

 
Sanscrit
 
wishes
 

called

 

person

 

servant

 

Gautama


William

 

brought

 

notice

 

poetically

 

Sakoontala

 

Williams

 

Monier

 
seduced
 

heroine

 

Couche


Hindoo
 
papier
 

dramatic

 

literature

 

delire

 

oserait

 

infide

 
change
 

langage

 

hommage


bonheur

 
Voulez
 

gouter

 
esprit
 

captive

 

profond

 
Kalidasa
 
English
 

puisse

 

Indian


presumed

 

intended

 

verses

 

voudrais

 

French

 

addressing

 
unintelligible
 

people

 
betweens
 

confidence