r are indicated by "(F.)"; all
other endnotes are supplied by W.W. Comfort.
[Footnote 11: A Welsh version, "Geraint the Son of Erbin", included in
Lady Charlotte Guest's translation of "The Mabinogion" (London, 1838-49;
a modern edition will be found in Everyman Library, London, 1906),
tells the same story as "Erec et Enide" with some variations. This Welsh
version has also been translated into modern French by J. Loth ("Les
Mabinogion", Paris, 1889), where it may be consulted with the greatest
confidence. The relation of the Welsh prose to the French poem is a
moot point. Cf. E. Philipot in "Romania", XXV. 258-294, and earlier,
K. Othmer, "Ueber das Verhaltnis Chrestiens Erec und Enide zu dem
Mabinogion des rothen Buch von Hergest" (Koln, 1889); G. Paris in
"Romania", XIX. 157, and id. XX. 148-166.]
[Footnote 12: We frequently read in the romances of a hunt at Easter
(F.). As here, so in "Fergus" (ed. Martin, Halle, 1872), p. 2 f., the
knights hunt a white stag, which Perceval finally slays, but there is no
mention of the ceremony of the bestowal of a kiss.]
[Footnote 13: Chretien nowhere gives any description of the nature of
the Round Table. With him, it is an institution. Layamon in "Brut" and
Wace in "Le Roman de Brut" are more specific in their accounts of this
remarkable piece of furniture. From their descriptions, and from other
sources in Welsh and Irish literature, it is reasonable to suppose that
the Round Table had a place in primitive Celtic folk-lore. Cf. L.F.
Mott, "The Round Table" in "Pub. of the Modern Language Association of
America", XX. 231-264; A.C.L. Brown, "The Round Table before Wace" in
"Harvard Studies and Notes in Philology and Literature", vii. 183-205
(Boston, 1900); Miss J.L Weston, "A Hitherto Unconsidered Aspect of the
Round Table" in "Melanges de philologie romane offerts a M. Wilmotte",
ii. 883-894, 2 vols. (Paris, 1910).]
[Footnote 14: There exists a romance devoted to Yder, of which G. Paris
printed a resume in "Hist. Litt. de la France", XXX., and which has
been recently edited by Heinrich Gelzer: "Der altfranzosische Yderroman"
(Dresden, 1913). There are apparently three different knight of this
name in the old French romances (F.).]
[Footnote 15: The word "chastel" (from "castellum") is usually to be
translated as "town" or strong place within fortifications. Only where
it plainly refers to a detached building will the word "castle" be
used.]
[Footnote 16: A "tercel
|