FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91  
92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   >>   >|  
Sultan ACHMET will not permit me To see those cheeks, more vermilion than roses._ 2. _I dare not snatch one of your kisses; The sweetness of your charms has ravished my soul._ 3. _Your eyes are black and lovely, But wild and disdainful as those of a stag._ STANZA III 1. _The wretched_ IBRAHIM _sighs in these verses: One dart from your eyes has pierc'd thro' my heart._ 2. _Ah! when will the hour of possession arrive? Must I yet wait a long time? The sweetness of your charms has ravished my soul._ 3. _Ah!_ SULTANA! _stag-ey'd--an angel amongst angels! I desire,--and, my desire remains unsatisfied.--Can you take delight to prey upon my heart?_ STANZA IV 1. _My cries pierce the heavens! My eyes are without sleep! Turn to me,_ SULTANA--_let me gaze on thy beauty._ 2. _Adieu--I go down to the grave. If you call me--I return. My heart is--hot as sulphur;--sigh, and it will flame._ 3. _Crown of my life! fair light of my eyes! My_ SULTANA! _my princess! I rub my face against the earth; I am drown'd in scalding tears-- I rave! Have you no compassion? Will you not turn to look upon me?_ I have taken abundance of pains to get these verses in a literal translation; and if you were acquainted with my interpreters, I might spare myself the trouble of assuring you, that they have received no poetical touches from their hands. In my opinion (allowing for the inevitable faults of a prose translation into a language so very different) there is a good deal of beauty in them. The epithet of _stag-ey'd_ (though the sound is not very agreeable in English) pleases me extremely; and I think it a very lively image of the fire and indifference in his mistress's eyes.--Monsieur Boileau has very justly observed, that we are never to judge of the elevation of an expression in an ancient author, by the sound it carries with us; since it may be extremely fine with them, when, at the same time, it appears low or uncouth to us. You are so well acquainted with Homer, you cannot but have observed the same thing, and you must have the same indulgence for all Oriental poetry. The repetitions at the end of the two first stanzas are meant for a sort of chorus, and are agreeable to the ancient manner of writing. The music of the verses apparently changes in the third stanza, where the burden is altered; and I think he very artfully, seems more passionate at the
PREV.   NEXT  
|<   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91  
92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   >>   >|  



Top keywords:

SULTANA

 
verses
 
ancient
 

translation

 
charms
 
observed
 
beauty
 

ravished

 

desire

 

extremely


sweetness
 

agreeable

 

STANZA

 

acquainted

 
pleases
 
English
 

mistress

 

indifference

 

altered

 
lively

language
 

opinion

 

allowing

 

touches

 
received
 

poetical

 

passionate

 
inevitable
 

artfully

 
Monsieur

faults
 

epithet

 

carries

 

apparently

 

indulgence

 
Oriental
 

stanzas

 

chorus

 

writing

 
poetry

repetitions

 

uncouth

 

author

 

manner

 
expression
 

elevation

 

justly

 
burden
 

assuring

 

appears