FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45  
46   47   48   49   50   51   52   >>  
present name in compliment to Edmond Andros, about 1684, is erroneous. This form of the name appears as early as 1639, in the release by Thomas Purchase to the Governor of Massachusetts,--correctly printed (from the original draft in the handwriting of Thomas Lechford) in Mass. Records, vol. i. p. 272.] [Footnote 51: Information respecting the Indian Tribes, &c., vol. iii. p. 526.] _Madamiscomtis_ or _Mattammiscontis_, the name of a tributary of the Penobscot and of a town in Lincoln county, Me., was translated by Mr. Greenleaf, in 1823, "Young Alewive stream;" but it appears to represent _met-a[n]ms[oo]ak-ka[n]tti_, 'a place where there _has been_ (but is not now) plenty of alewives,' or to which they no longer resort. Compare Rale's _met-a[n]m[oo]ak_, "les poissons ont faites leurs oeufs; ils s'en sont alles; il n'y en a plus." _Cobbosseecontee_ river, in the south part of Kennebec county, is named from a place near "the mouth of the stream, where it adjoineth itself to Kennebec river,"[52] and 'where there was plenty of sturgeons,'--_kabassak-ka[n]tti_. [Footnote 52: Depositions in Coll. Me. Histor. Society, iv. 113.] '_Peskadamioukkanti_' is given by Charlevoix, as the Indian name of "the river of the Etchemins," that is, the St. Croix,--a name which is now corrupted to _Passamaquoddy_; but this latter form of the name is probably derived from the _Etchemin_, while Charlevoix wrote the _Abnaki_ form. The Rev. Elijah Kellogg, in 1828,[53] gave, as the meaning of 'Passamaquoddie,' 'pollock fish,' and the Rev. Mr. Rand translates 'Pestumoo-kwoddy' by 'pollock ground.'[54] Cotton's vocabulary gives '_pakonnotam_' for 'haddock.' Perhaps _peskadami[oo]k_, like _a[n]ms[oo]ak_, belonged to more than one species of fish. [Footnote 53: 3 Mass. Hist. Coll., iii. 181.] [Footnote 54: Dawson's Acadian Geology, 2d ed., (London, 1868), pp. 3, 8.] Of Etchemin and Micmac words having a similar termination, we find among others,-- _Shubenacadie_ (_Chebenacardie_ on Charlevoix' map, and _Shebenacadia_ on Jeffry's map of 1775). One of the principal rivers of Nova Scotia, was so named because '_sipen-ak_ were plenty there.' Professor Dawson was informed by an "ancient Micmac patriarch," that "_Shuben_ or _Sgabun_ means ground-nuts or Indian potatoes," and by the Rev. Mr. Rand, of Hantsport, N.S., that "_segubbun_ is a ground-nut, and _Segubbuna-kaddy_ is the place or region of ground-nuts," &c.[55] It is not quite
PREV.   NEXT  
|<   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45  
46   47   48   49   50   51   52   >>  



Top keywords:
Footnote
 

ground

 

plenty

 

Indian

 

Charlevoix

 
stream
 
Micmac
 

pollock

 

Etchemin

 

county


Dawson

 
Kennebec
 

Thomas

 

appears

 

peskadami

 

Elijah

 

Perhaps

 

haddock

 

Kellogg

 

potatoes


species
 

belonged

 

Sgabun

 
pakonnotam
 
segubbun
 
translates
 
region
 

meaning

 

Pestumoo

 

kwoddy


vocabulary

 
Cotton
 

Shuben

 

Hantsport

 

Passamaquoddie

 
ancient
 

rivers

 

Scotia

 

Segubbuna

 
principal

Jeffry

 

Shebenacadia

 

Chebenacardie

 
Shubenacadie
 

termination

 

London

 

Geology

 

patriarch

 

Acadian

 
similar