FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147  
148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   >>   >|  
y their Fore-fathers used to sit together like an Audience of Foreigners in their own Country, and to hear whole Plays acted before them in a Tongue which they did not understand. 'Arsinoe' [1] was the first Opera that gave us a Taste of Italian Musick. The great Success this Opera met with, produced some Attempts of forming Pieces upon Italian Plans, [which [2]] should give a more natural and reasonable Entertainment than what can be met with in the elaborate Trifles of that Nation. This alarm'd the Poetasters and Fidlers of the Town, who were used to deal in a more ordinary Kind of Ware; and therefore laid down an establish'd Rule, which is receiv'd as such to this [Day, [3]] 'That nothing is capable of being well set to Musick, that is not Nonsense.' This Maxim was no sooner receiv'd, but we immediately fell to translating the Italian Operas; and as there was no great Danger of hurting the Sense of those extraordinary Pieces, our Authors would often make Words of their own [which[ 4]] were entirely foreign to the Meaning of the Passages [they [5]] pretended to translate; their chief Care being to make the Numbers of the English Verse answer to those of the Italian, that both of them might go to the same Tune. Thus the famous Song in 'Camilla', 'Barbara si t' intendo, &c.' Barbarous Woman, yes, I know your Meaning, which expresses the Resentments of an angry Lover, was translated into that English lamentation: 'Frail are a Lovers Hopes, &c.' And it was pleasant enough to see the most refined Persons of the British Nation dying away and languishing to Notes that were filled with a Spirit of Rage and Indignation. It happen'd also very frequently, where the Sense was rightly translated, the necessary Transposition of Words [which [6]] were drawn out of the Phrase of one Tongue into that of another, made the Musick appear very absurd in one Tongue that was very natural in the other. I remember an Italian verse that ran thus Word for Word, 'And turned my Rage, into Pity;' which the English for Rhime sake translated, 'And into Pity turn'd my Rage.' By this Means the soft Notes that were adapted to Pity in the Italian, fell upon the word Rage in the English; and the angry Sounds that were turn'd to Rage in the Original, were made to express Pity in the Translation. It oftentimes happen'd likewise, that the finest Notes in the Air fell upon the most insignificant Words in the Sentence. I ha
PREV.   NEXT  
|<   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147  
148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   >>   >|  



Top keywords:

Italian

 

English

 
Tongue
 

translated

 

Musick

 

Pieces

 

Nation

 
receiv
 

happen

 

natural


Meaning

 

Camilla

 

Barbara

 
pleasant
 
refined
 

famous

 

Barbarous

 
Persons
 

Resentments

 

expresses


lamentation
 

intendo

 
Lovers
 

Transposition

 

adapted

 

turned

 

Sounds

 

Original

 

insignificant

 
Sentence

finest

 

likewise

 

express

 
Translation
 

oftentimes

 
remember
 
Indignation
 

frequently

 

Spirit

 
filled

languishing

 
rightly
 
absurd
 

Phrase

 

British

 

extraordinary

 

reasonable

 
forming
 
Success
 

produced