FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165  
166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   >>   >|  
rs do the King best seruice in the end. He keepes them like an Ape in the corner of his iaw,[8] first [Sidenote: like an apple in] mouth'd to be last swallowed, when he needes what you haue glean'd, it is but squeezing you, and Spundge you shall be dry againe. _Rosin._ I vnderstand you not my Lord. [Footnote A: _Here in the Quarto_:-- Whose whisper ore the worlds dyameter,[9] [Sidenote: 206] As leuell as the Cannon to his blanck,[10] Transports his poysned shot, may miffe[11] our Name, And hit the woundlesse ayre.] [Footnote 1: unhappily.] [Footnote 2: He has hid the body--to make the whole look the work of a mad fit.] [Footnote 3: This line is not in the _Quarto_.] [Footnote 4: _Not in Q. See margin above._] [Footnote 5: He has put it in a place which, little visited, is very dusty.] [Footnote 6: He is mad to them--sane only to his mother and Horatio.] [Footnote 7: _euphuistic_: 'asked a question by a sponge, what answer should a prince make?'] [Footnote 8: _1st Q._: For hee doth keep you as an Ape doth nuttes, In the corner of his Iaw, first mouthes you, Then swallowes you:] [Footnote 9: Here most modern editors insert, '_so, haply, slander_'. But, although I think the Poet left out this obscure passage merely from dissatisfaction with it, I believe it renders a worthy sense as it stands. The antecedent to _whose_ is _friends_: _cannon_ is nominative to _transports_; and the only difficulty is the epithet _poysned_ applied to _shot_, which seems transposed from the idea of an _unfriendly_ whisper. Perhaps Shakspere wrote _poysed shot_. But taking this as it stands, the passage might be paraphrased thus: 'Whose (favourable) whisper over the world's diameter (_from one side of the world to the other_), as level (_as truly aimed_) as the cannon (of an evil whisper) transports its poisoned shot to his blank (_the white centre of the target_), may shoot past our name (so keeping us clear), and hit only the invulnerable air.' ('_the intrenchant air_': _Macbeth_, act v. sc. 8). This interpretation rests on the idea of over-condensation with its tendency to seeming confusion--the only fault I know in the Poet--a grand fault, peculiarly his own, born of the beating of his wings against the impossible. It is much as if, able to think two thoughts at once, he would compel his phrase to utter them at once.] [Footnote 10:
PREV.   NEXT  
|<   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165  
166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   >>   >|  



Top keywords:

Footnote

 

whisper

 
cannon
 

poysned

 
transports
 

Quarto

 

stands

 

corner

 

passage

 

Sidenote


paraphrased

 
Shakspere
 

favourable

 

diameter

 
taking
 
poysed
 
renders
 

worthy

 

dissatisfaction

 
obscure

antecedent
 

transposed

 

unfriendly

 

applied

 
epithet
 
friends
 

nominative

 

difficulty

 

Perhaps

 

peculiarly


beating
 

condensation

 

tendency

 

confusion

 

impossible

 

compel

 

phrase

 

thoughts

 

centre

 
target

poisoned

 
interpretation
 
Macbeth
 

intrenchant

 

keeping

 
invulnerable
 

sponge

 
leuell
 

Cannon

 
dyameter