FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28  
29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   >>   >|  
the official account of his journey, "Jornada de Su Majestad Felipe III y Alteza la Infanta Dona Isabel, desde Madrid, a casarse el Rey con la Reyna Dona Margarita, y su Alteza con el Archiduque Alberto," the story of the legend as then generally accepted is related so succinctly that it may well be quoted here: "En la iglesia de San Pedro, en la capilla de San Cosme y San Damian, de la dicha ciudad, esta la sepultura de los Amantes que llaman de Teruel; y dicen eran un mancebo y una doncella que se querian mucho, ella rica y el al contrario; y como el pidiese por mujer la doncella y por ser pobre no se la diesen, se determino a ir por el mundo a adquerir hacienda y ella aguardarle ciertos anos, al cabo de los cuales y dos o tres dias mas, volvio rico y hallo que aquella noche se casaba la doncella. Tuvo trazas de meterse debajo de su cama y a media noche le pidio un abrazo, dandose a conocer; ella le dijo que no podia por no ser ya suya, y el murio luego al punto. Llevaronle a enterrar, y ella fue al entierro, y cuando le querian echar en la sepultura, se arrimo a la ataud y quedo alli muerta; y asi los enterraron juntos en una sepultura, sabido el caso." Seventeen years later a long epic poem by the secretary of the city council of Teruel, Juan Yaguee de Salas, aroused much discussion as to the authenticity of the legend. In 1619 the bodies were again exhumed and in the coffin of one of them were found written the words "Este es Don Diego Juan Martinez de Marsilla"; also a document, "papel de letra muy antigua," giving the story in detail. This document disappeared, but the copy that Juan Yaguee claimed to have made may be seen in the archives of the church of San Pedro or in the transcription published in the _Semanario Pintoresco_ for the week ending Feb. 5, 1837 (Vol. II, pages 45-47). The genuineness of the document and its copy is very doubtful. The first paragraph shows some linguistic peculiarities of old Aragonese; but these gradually disappear, until there is little left in the language to differentiate it from that of the good notary public and poet, Juan Yaguee, who was so anxious to prove authenticity for the legend treated in his poem. Although there is no reliable evidence that the bodies exhumed in 1555 and again in 1619 were those of Marsilla and Isabel, the church of San Pedro has held them in special reverence. They attract many admirers to the old city on the Guadalaviar and the tourist who expres
PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28  
29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   >>   >|  



Top keywords:

document

 

legend

 

sepultura

 

Yaguee

 

doncella

 

Marsilla

 
Teruel
 

querian

 

authenticity

 

exhumed


Alteza
 

Isabel

 

bodies

 

church

 

disappeared

 

Semanario

 

Pintoresco

 

claimed

 
transcription
 

archives


published

 
written
 

coffin

 

discussion

 

antigua

 
giving
 

detail

 
Martinez
 

linguistic

 

treated


Although

 

reliable

 

evidence

 

anxious

 

notary

 

public

 

admirers

 
Guadalaviar
 

tourist

 

expres


attract
 
special
 

reverence

 
differentiate
 
language
 
genuineness
 

doubtful

 

paragraph

 

disappear

 

gradually