FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97  
98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   >>   >|  
art, than Diarmid is able to tolerate. Mutual recriminations ensue between Diarmid and Grania, and finally Diarmid goes forth to his portended death, with the taunts of Grania and the rude jeers of the Fianna ringing in his ears. As the play closes, the Fianna bear away the body of Diarmid, Finn comforts the weeping Grania, and we remember the words of the legend that 'some say she was married to Finn.' The curtain falls--a happy touch of purely modern cynicism--upon the solitary figure of Conan, the Thersites of the play, the prophet of evil chances, the scorner of high things, the prompter of foul suggestions." As the play was being written a good deal of discussion about it found its way into the newspapers. It was rumored that it would be translated into Irish, and then back again, by Lady Gregory, into English, but no such fantastic scheme as that Mr. Moore tells us of in "Ave" was suggested in any of the paragraphs that came my way. Because they could not agree on the kind of diction they were to use in the play, Mr. Yeats, who wanted a peasant Grania, agreed, writes Mr. Moore, to his suggestion that he write the play in French. Mr. Moore gives these as the words of Mr. Yeats: "Lady Gregory will translate your text into English. Taidgh O'Donoghue will translate the English text into Irish, and Lady Gregory will translate the Irish text back into English." "And then," Mr. Moore makes himself reply to Mr. Yeats, "you'll put style upon it." More remarkable than the scheme was the actual attempt of Mr. Moore to realize it. On leaving Galway, where he and Mr. Yeats had been collaborating at Coole, Mr. Moore began the second act in French. He gives us enough of the dialogue (pages 370 to 376 of "Ave") to show us his high pride in his French, the tolerance of his humor, and his idea of the kind of style the play should have. If Mr. Moore had given the subject to Mr. Yeats and to Lady Gregory, as he had some thought of doing, it would only have been a return of a subject already theirs by right of their long discussion of it together. Lady Gregory was not yet working upon it for "Gods and Fighting Men" (1904); but it was she who had reduced it to the proportions of a scenario for them to work upon. This scenario was published in "Samhain" of October, 1901, that all of the audiences of the play might be in possession of the story as a Grecian audience was in possession of the story of Elektra. And did not Mr. Moore s
PREV.   NEXT  
|<   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97  
98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   >>   >|  



Top keywords:
Gregory
 

Grania

 

English

 
Diarmid
 

French

 

translate

 

scheme

 

subject

 

possession

 

Fianna


scenario

 
discussion
 

collaborating

 
Donoghue
 
Taidgh
 

realize

 

leaving

 

attempt

 

actual

 

remarkable


Galway

 

reduced

 

proportions

 

Fighting

 

working

 
published
 

audience

 

Grecian

 

Elektra

 

audiences


Samhain

 

October

 
tolerance
 

dialogue

 

return

 

thought

 

remember

 

legend

 

married

 

weeping


comforts
 
curtain
 

cynicism

 

solitary

 

figure

 
modern
 

purely

 
closes
 
recriminations
 

finally