FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118  
119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   >>   >|  
how great is the freedom in which we willingly acquiesce, remembering that the translations which we treasure as great in literature are in greater or less measure "free." So checking Lady Gregory's translations we find that they represent a fair measure of freedom, as so checking the verses of FitzGerald's "Omar Khayyam" we find in them the utmost measure of freedom, a freedom indeed that, in certain verses, is virtually a re-creation. Many, both scholars and literary men, object to the kind of English into which Lady Gregory translates the stories of Ireland's heroic age, her "Kiltartan English," the English of the people of her home country on the borders of Clare and Galway, the English made by a people who think in Irish. This familiar language, they say, has lessened the dignity of the old tales, bringing them all to one level by a diction and style that is one, whether they are romance or folk-tale. This objection can be taken, however, only to the Cuchulain stories, which were court romance, and not to the Finn stories, which come out of the thatched houses. This "Kiltartan English" seems to me in its more familiar moments, less imposing than that in which I first heard stories of Finn McCool told by our old gardener, Lawrence Kelly of County Wexford, but it may be I remember less clearly the homeliness of his "discourse" than its "grand speaking." It is, however, as peasant English, a fitting medium for the telling of the stories of Brigit and St. Patrick in her "Book of Saints and Wonders," for Brigit and Patrick are still household words among all the children of the Gael. But by its very difference from the English of all other artists in words save of a few of her own country and generation, and from such conversational English as I know well, this "Kiltartan English" brings me a foreign quality. I feel that the art of these tale-tellers is an art of another race than the English, just as I feel that the art of the teller of Beowulf is an art of another race than the English. The literature in our ancestral tongue is not to me English until it sloughs off the Germanic sentence-structure of Anglo-Saxon. Here lies, I think, the greatest difficulty in translating Old English literature. And it will not be successfully translated, I think, without the use of the syntax of some dialect that preserves an archaic sentence-structure. To me, then, it seems singularly fortunate for Lady Gregory to have her "Kilta
PREV.   NEXT  
|<   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118  
119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   >>   >|  



Top keywords:

English

 

stories

 

freedom

 

Kiltartan

 

Gregory

 

literature

 

measure

 

people

 
Brigit
 

Patrick


familiar
 

romance

 

country

 
checking
 

verses

 
translations
 
structure
 

sentence

 

preserves

 

archaic


peasant

 

difference

 
speaking
 

artists

 
fitting
 

dialect

 

fortunate

 

singularly

 
telling
 

Saints


Wonders

 

medium

 

household

 

children

 

generation

 

teller

 

Beowulf

 

translating

 
difficulty
 
greatest

sloughs

 

tongue

 

ancestral

 

conversational

 

Germanic

 

translated

 

tellers

 

successfully

 

quality

 

brings