FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117  
118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   >>   >|  
as faithfully as an artist may follow, the old legends. She has, she owns, clarified them, condensed them, left out contradictory episodes, woven now and then a Scotch version of an incident into a cycle arranged in one complete whole from many Irish versions. When Lady Gregory has owned this she has owned that she has added something more of her own than a "connecting sentence." Although she has labored carefully to keep herself out of the stories, and although, if you have read only her versions of them, you may feel that she has succeeded in keeping herself out of them, you will recognize, if you turn to her originals in O'Curry or in Whitley Stokes or in Standish Hayes O'Grady, that she has added that all-important thing, a personality. Some scholars object to this as "too literary." And some literary men would rather have the old stories, they say, "just as they are" There is the crux. How can we get them, even in an exact translation, "just as they are"? We cannot. This is not the place to discuss this most vexed question of translation, but I must go into it so far as to point again to the fact that we are more likely to have made upon us, by an interpretative translation, an effect more nearly like that made upon the listener contemporary to the time of the making of the story than if the translation were literal. We are always forgetting the so obvious fact that the kind of metaphor or descriptive epithet of this sort or that, which would make a certain effect on the listener of the tenth century, will make a very different effect on the reader of to-day. As Lady Gregory points out, the description of the contortion of Cuchulain in his fight with Ferdiad seems very unheroic to us, and is therefore best left out of the translation, or, if retained, conveyed in terms that will make an effect on us similar to the effect the detailed description had on the audience of the old bards. Here again, however, is trouble. How can we get that effect? We cannot surely, but an imaginative translation by one who is scholar and _litterateur_ both will take us nearest to it. We want, as a matter of fact, both kinds of translations, the interpretative and artistic translation of Lady Gregory and the literal translation of Mr. Standish Hayes O'Grady. The one is needed to check the other. We would have a gauge by which to measure how much such such a translator as Lady Gregory has taken from and added to the old story. We would know
PREV.   NEXT  
|<   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117  
118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   >>   >|  



Top keywords:

translation

 
effect
 

Gregory

 

stories

 

literary

 

Standish

 
description
 
versions
 

listener

 

interpretative


literal

 

contortion

 

points

 

reader

 

descriptive

 
forgetting
 

obvious

 
making
 

metaphor

 

Cuchulain


faithfully

 

artist

 

epithet

 
century
 

translations

 

artistic

 

matter

 

litterateur

 
nearest
 

needed


translator

 

measure

 
scholar
 

contemporary

 

retained

 

conveyed

 
unheroic
 
Ferdiad
 

similar

 

trouble


surely
 

imaginative

 

detailed

 

audience

 

recognize

 

keeping

 

succeeded

 
originals
 

important

 
Stokes