FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28  
29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   >>   >|  
translations have been made are the Latin and the German,--the Latin of the German Universities, the German of the people, and both distinctively Luther's. In the Latin there is added to the imperfection of the form, when measured by classical standards, the difficulty of expressing in an old language the new thoughts of the Reformation. German was regarded even by Gibbon, two hundred and fifty years later, as a barbarous idiom. Luther, especially in his earlier writings, struggled to give form to a language and to express the highest thoughts in it. Where Luther thus struggled with two languages, it is evident that they have no easy task who attempt to reproduce the two in a third. Modern Germans find it convenient to read Luther's German in a modernized text, sometimes rather hastily and uncritically constructed, and altogether unsafe as a basis for translation. Where the Germans have had to modify, a translator meets double difficulties. It may be puzzling for him to know Luther's exact meaning; it is even more puzzling to find the exact English equivalent. In order to overcome these difficulties, in part at least, and present a translation both accurate and readable, the present group of translators have not simply distributed the work among themselves, but have together revised each translation as it was made. The original translator, at a meeting of the group, has submitted his work to the rest for criticism and correction, amounting at times to retranslation. No doubtful point, whether in sense or in sound, has been passed by unchallenged. Even with such care, the translation is not perfect. In places a variant reading is possible, a variant interpretation plausible. We can only claim that an honest effort has been made to be both accurate and clear, and submit the result of our labors to a fair and scholarly criticism. Critics can hardly be more severe than we have been to one another. If they find errors, it may be that we have seen them, and preferred the seeming error to the suggested correction; if not, we can accept criticism from others as gracefully as from each other. The sources from which our translations have been made are the best texts available in each case. In general, these are found in the _Weimar Edition (D. Martin Luthers Werke. Kritische Gesammtausgabe._ Weimar. Hermann Bohlaus Nachfolger, 1883 ff.), so far as this is completed. A more complete and fairly satisfactory edition is t
PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28  
29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   >>   >|  



Top keywords:

Luther

 
German
 

translation

 
criticism
 

translator

 

variant

 

accurate

 

difficulties

 

puzzling

 

Germans


struggled

 

present

 
translations
 

correction

 

language

 

thoughts

 
Weimar
 

satisfactory

 
honest
 

effort


submit
 

result

 

labors

 

reading

 

perfect

 

places

 

interpretation

 

edition

 

plausible

 

unchallenged


passed

 

general

 

Edition

 
sources
 
Hermann
 

Bohlaus

 

Nachfolger

 
Gesammtausgabe
 

Kritische

 

Martin


Luthers

 

completed

 

severe

 

fairly

 

complete

 
Critics
 

errors

 
accept
 

doubtful

 

gracefully