FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54  
55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   >>   >|  
L OF ST. LUKE: 1837] Embeo / e Majaro Lucas. / Brotoboro / randado andre la chipe griega, acana / chibado andre o Romano, o chipe es / Zincales de Sese. / El Evangelio segun S. Lucas, / traducido al Romani, / o dialecto de los Gitanos de Espana. / 1837. Collation:--Foolscap octavo, pp. 177, consisting of: Title-page, as above (with Borrow's Colophon upon the reverse, followed by a quotation from the _Epistle to the Romans_, Chap. XV. v. XXIV.) pp. 1-2; and Text of the Gospel pp. 3-177. The reverse of p. 177 is blank. There are no head-lines, the pages being numbered centrally in Arabic numerals. There is no printer's imprint. The signatures are A to L (11 sheets, each 8 leaves), plus L repeated (two leaves, the second a blank). The book was issued without any half-title. I have never seen a copy of the First Edition of Borrow's translation into the dialect of the Spanish Gypsies of the Gospel of St. Luke in the original binding. No doubt the book (which was printed in Madrid) was put up in paper wrappers, with untrimmed edges, in accordance with the usual Continental custom. Most of the copies now extant are either in a modern binding, or in contemporary brown calf, with marbled edges and endpapers. The latter are doubtless the copies sent home by Borrow, and bound in leather for that purpose. The leaves of these measure 6 x 4 inches. As will be seen from the following extracts, it is probable that the First Edition consisted of 250 copies, and that 50 of these were forwarded to London: "In response to Borrow's letter of February 27th, the Committee resolved 'to authorise Mr. Borrow to print 250 copies of the Gospel of St. Luke, without the Vocabulary, in the Rummanee dialect, and to engage the services of a competent person to translate the Gospel of St. Luke by way of trial in the dialect of the Spanish Basque.'"--[_Letters of George Borrow to the British and Foreign Bible Society_, 1911, pp. 205-206.] "A small impression of the Gospel of St. Luke, in the Rommany, or Gitano, or Gipsy language, has been printed at Madrid, under the superintendence of this same gentleman, who himself made the translation for the benefit of the interesting, singular, degraded race of people whose name it bears, and who are very numerous in some parts of Spain. He has likewise taken charge of the printing of the Gospel of St. Luke, in the Cantabrian, or Span
PREV.   NEXT  
|<   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54  
55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   >>   >|  



Top keywords:

Gospel

 

Borrow

 

copies

 

dialect

 

leaves

 

reverse

 

Edition

 

translation

 

Spanish

 
binding

Madrid

 
printed
 
London
 

resolved

 
Committee
 

forwarded

 

February

 

response

 
letter
 

leather


purpose

 

doubtless

 

marbled

 
endpapers
 
measure
 

extracts

 

probable

 

consisted

 

authorise

 

inches


singular

 
interesting
 

degraded

 

people

 

benefit

 

superintendence

 

gentleman

 

charge

 
printing
 

Cantabrian


likewise
 
numerous
 

translate

 

Basque

 

George

 

Letters

 

person

 
competent
 

Vocabulary

 
Rummanee