FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29  
30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   >>   >|  
ks in the story that his material may have been collected from different sources. It seems to have been common to incorporate a _Laieikawai_ episode into the popular romances, and of these episodes Haleole may have availed himself. But we shall have something more to say of his sources later; with his particular style we are not concerned. The only reason for presenting the romance complete in all its original dullness and unmodified to foreign taste is with the definite object of showing as nearly as possible from the native angle the genuine Polynesian imagination at work upon its own material, reconstructing in this strange tale of the "Woman of the Twilight" its own objective world, the social interests which regulate its actions and desires, and by this means to portray the actual character of the Polynesian mind. This exact thing has not before been done for Hawaiian story and I do not recall any considerable romance in a Polynesian tongue so rendered.[4] Admirable collections of the folk tales of Hawaii have been gathered by Thrum, Remy, Daggett, Emerson, and Westervelt, to which should be added the manuscript tales collected by Fornander, translated by John Wise, and now edited by Thrum for the Bishop Museum, from which are drawn the examples accompanying this paper. But in these collections the lengthy recitals which may last several hours in the telling or run for a couple of years as serial in some Hawaiian newspaper are of necessity cut down to a summary narrative, sufficiently suggesting the flavor of the original, but not picturing fully the way in which the image is formed in the mind of the native story-teller. Foreigners and Hawaiians have expended much ingenuity in rendering the _mele_ or chant with exactness,[5] but the much simpler if less important matter of putting into literal English a Hawaiian _kaao_ has never been attempted. To the text such ethnological notes have been added as are needed to make the context clear. These were collected in the field. Some were gathered directly from the people themselves; others from those who had lived long enough among them to understand their customs; others still from observation of their ways and of the localities mentioned in the story; others are derived from published texts. An index of characters, a brief description of the local background, and an abstract of the story itself prefaces the text; appended to it is a series of abstracts from the Forna
PREV.   NEXT  
|<   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29  
30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   >>   >|  



Top keywords:

collected

 

Polynesian

 
Hawaiian
 

gathered

 

romance

 
collections
 

original

 

native

 

material

 

sources


exactness
 

serial

 
putting
 

telling

 

literal

 

matter

 

important

 
simpler
 

couple

 

newspaper


sufficiently

 
narrative
 

suggesting

 

flavor

 

picturing

 
English
 

summary

 
expended
 
necessity
 

ingenuity


Hawaiians
 

Foreigners

 

formed

 

teller

 

rendering

 

published

 
characters
 

derived

 

mentioned

 

observation


localities

 

description

 

appended

 
series
 
abstracts
 

prefaces

 

background

 

abstract

 

customs

 

understand