FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67  
68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   >>   >|  
ttle to fear or hope from censure or from praise[4]. FOOTNOTES: [1] That I may not appear to have spoken too irreverently of Junius, I have here subjoined a few specimens of his etymological extravagance. BANISH, _religare, ex banno vel territorio exigere, in exitium agere_. Gal. _bannir_. It. _bandire, bandeggiare_. H. _bandir_. B. _bannen_. Aevi medii scriptores bannire dicebant. V. Spelm. in Bannum & in Banleuga. Quoniam vero regionum urbiumq; limites arduis plerumq; montibus, altis fluminibus, longis deniq; flexuosisq; angustissimarum viarum anfractibus includebantur, fieri potest id genus limites _ban_ dici ab eo quod [Greek: Bannatai] et [Greek: Bannatroi] Tarentinis olim, sicuti tradit Hesychius, vocabantur [Greek: ahi loxoi kai mae ithuteneis hodoi], "obliquae ac minime in rectum tendentes viae." Ac fortasse quoque huc facit quod [Greek: Banous], eodem Hesychio teste, dicebant [Greek: horae strangulae], montes arduos. EMPTY, emtie, _vacuus, inanis_. A.S. [Anglo-Saxon: Aemtig]. Nescio an sint ab [Greek: emeo] vel [Greek: emetuio]. Vomo, evomo, vomitu evacue. Videtur interim etymologiam hanc non obscure firmare codex Rush. Mat. xii. 22. ubi antique scriptum invenimus [Anglo-Saxon: gemoeted hit emetig]. "Invenit eam vacantem." HILL, _mons, collis_. A.S. [Anglo-Saxon: hyll]. Quod videri potest abscissum ex [Greek: kolonae] vel [Greek: kolonos]. Collis, tumulus, locus in plano editior. Hom. II. B. v. 811. [Greek: esti de tis proparoithe poleos aipeia kolonae]. Ubi authori brevium scholiorum [Greek: kolonae] exp. [Greek: topos eis hupsos anaekon geolofos exochae]. NAP, _to take a nap. Dormire, condormiscere_. Cym. _heppian_. A.S. [Anglo-Saxon: hnaeppan]. Quod postremum videri potest desumptum ex [Greek: knephas], obscuritas, tenebrae: nihil enim aeque solet conciliare somnum, quam caliginosa profundae noctis obscuritas. STAMMERER, Balbus, blaesus. Goth. [Gothic: STAMMS]. A.S. [Anglo-Saxon: stamer, stamur]. D. _stam_. B. _stameler_. Su. _stamma_. Isl. _stamr_. Sunt a [Greek: stomulein] vel [Greek: stomullein], nimia loquacitate alios offendere; quod impedite loquentes libentissime garrire soleant; vel quod aliis nimii semper videantur, etiam parcissime loquentes. [2] The structure of Hume's sentences is French. For Johnson's opinion of it, see Boswell, i. 420. Edit. 1816. [3] Blackstone very frequently denounces the use of Norman French in our law proceedings, and in Parliament as a
PREV.   NEXT  
|<   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67  
68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   >>   >|  



Top keywords:

kolonae

 

potest

 

loquentes

 

limites

 

French

 

videri

 
dicebant
 

obscuritas

 

hupsos

 
anaekon

exochae

 

geolofos

 

Dormire

 

conciliare

 
knephas
 

tenebrae

 
desumptum
 

postremum

 

condormiscere

 

hnaeppan


heppian
 

somnum

 

collis

 

abscissum

 

kolonos

 
tumulus
 

Collis

 

vacantem

 

gemoeted

 

invenimus


emetig

 

Invenit

 

poleos

 

proparoithe

 

aipeia

 
brevium
 

authori

 
editior
 

scholiorum

 

opinion


Johnson

 
Boswell
 

parcissime

 

structure

 

sentences

 

proceedings

 
Parliament
 

Norman

 
Blackstone
 
frequently