FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67  
68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   >>   >|  
ttle to fear or hope from censure or from praise[4]. FOOTNOTES: [1] That I may not appear to have spoken too irreverently of Junius, I have here subjoined a few specimens of his etymological extravagance. BANISH, _religare, ex banno vel territorio exigere, in exitium agere_. Gal. _bannir_. It. _bandire, bandeggiare_. H. _bandir_. B. _bannen_. Aevi medii scriptores bannire dicebant. V. Spelm. in Bannum & in Banleuga. Quoniam vero regionum urbiumq; limites arduis plerumq; montibus, altis fluminibus, longis deniq; flexuosisq; angustissimarum viarum anfractibus includebantur, fieri potest id genus limites _ban_ dici ab eo quod [Greek: Bannatai] et [Greek: Bannatroi] Tarentinis olim, sicuti tradit Hesychius, vocabantur [Greek: ahi loxoi kai mae ithuteneis hodoi], "obliquae ac minime in rectum tendentes viae." Ac fortasse quoque huc facit quod [Greek: Banous], eodem Hesychio teste, dicebant [Greek: horae strangulae], montes arduos. EMPTY, emtie, _vacuus, inanis_. A.S. [Anglo-Saxon: Aemtig]. Nescio an sint ab [Greek: emeo] vel [Greek: emetuio]. Vomo, evomo, vomitu evacue. Videtur interim etymologiam hanc non obscure firmare codex Rush. Mat. xii. 22. ubi antique scriptum invenimus [Anglo-Saxon: gemoeted hit emetig]. "Invenit eam vacantem." HILL, _mons, collis_. A.S. [Anglo-Saxon: hyll]. Quod videri potest abscissum ex [Greek: kolonae] vel [Greek: kolonos]. Collis, tumulus, locus in plano editior. Hom. II. B. v. 811. [Greek: esti de tis proparoithe poleos aipeia kolonae]. Ubi authori brevium scholiorum [Greek: kolonae] exp. [Greek: topos eis hupsos anaekon geolofos exochae]. NAP, _to take a nap. Dormire, condormiscere_. Cym. _heppian_. A.S. [Anglo-Saxon: hnaeppan]. Quod postremum videri potest desumptum ex [Greek: knephas], obscuritas, tenebrae: nihil enim aeque solet conciliare somnum, quam caliginosa profundae noctis obscuritas. STAMMERER, Balbus, blaesus. Goth. [Gothic: STAMMS]. A.S. [Anglo-Saxon: stamer, stamur]. D. _stam_. B. _stameler_. Su. _stamma_. Isl. _stamr_. Sunt a [Greek: stomulein] vel [Greek: stomullein], nimia loquacitate alios offendere; quod impedite loquentes libentissime garrire soleant; vel quod aliis nimii semper videantur, etiam parcissime loquentes. [2] The structure of Hume's sentences is French. For Johnson's opinion of it, see Boswell, i. 420. Edit. 1816. [3] Blackstone very frequently denounces the use of Norman French in our law proceedings, and in Parliament as a
PREV.   NEXT  
|<   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67  
68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   >>   >|  



Top keywords:
kolonae
 

potest

 

loquentes

 

limites

 

French

 
videri
 
dicebant
 

obscuritas

 

hupsos

 
anaekon

exochae

 

geolofos

 
Dormire
 

conciliare

 

knephas

 
tenebrae
 

desumptum

 
postremum
 

condormiscere

 
hnaeppan

heppian

 

somnum

 

collis

 
abscissum
 
kolonos
 

tumulus

 

Collis

 
vacantem
 
gemoeted
 

invenimus


emetig

 
Invenit
 

poleos

 

proparoithe

 
aipeia
 

brevium

 

authori

 

editior

 

scholiorum

 
opinion

Johnson

 
Boswell
 

parcissime

 

structure

 

sentences

 

proceedings

 

Parliament

 

Norman

 

Blackstone

 
frequently