FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65  
66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   >>   >|  
Thus:[31] Dulce vecino de la verde selva, Huesped eterno del Abril florido, Vital aliento de la madre Venus, Cefiro blando. (Villegas, _Al cefiro_) [Footnote 31: Mele (_op. cit_) states that the Sapphic ode was introduced into Spain from Italy by Antonio Agustin, bishop of Tarragona, in the first half of the sixteenth century, and quotes these lines by Agustin: Jupiter torna, como suele, rico: Cuerno derrama Jove copioeso, Ya que bien puede el pegaseo monte Verse y la cumbre. page lxv The romanticists used the _versos saficos_ with rime. Thus, Zorrilla: Huye la fuente al manantial ingrata, El verde musgo en derredor lamiendo, Y el agua limpia en su cristal retrata Cuanto va viendo. (p. 86, ll. 3-6) In the Sapphic strophe of Francisco de la Torre (d. 1594), the short line has seven syllables, and the long line may have inner rhythmic accent on the sixth, or on the fourth syllable. Thus: El frio Boreas y el helado Noto Apoderados de la mar insana Anegaron agora en este puerto Una dichosa nave. (_iTirsi, Tirsi! vuelve y endereza_) The Sapphic strophe of Francisco de la Torre has been not infrequently imitated. Thus, Becquer: Volveran las obscuras golondrinas En tu balcon sus nidos a colgar, Y, otra vez, con el ala a sus cristales Jugando llamaran. (p. 122, l. 24-p. 123, l. 2)[32] [Footnote 32: These long lines are especially cantabile, as most are accented on the third and sixth syllables. Only one is accented on the fourth and eighth.] The 7-syllable line is commonly used in combination with those of eleven syllables (see above). In the seventeenth century, particularly, the 7-syllable line was used in anacreontics, artistic _romances, quintillas,_ page lxvi etc., in imitation of the Italian _settenario_, as in Villegas' _Cantilena_ beginning: Yo vi sobre un tomillo Quejarse un pajarillo, Viendo su nido amado, De quien era caudillo, De un labrador robado. In present-day songs the 7-syllable line is rather rare, except in combination with lines of five syllables, as in: Camino de Valencia, Camino largo... And: A la puerta del cielo Venden zapatos... In these lines there is no fixed inner rhythmic accent. The Old Spanish Alexandrine verse-line was composed of two 7-syllable half-lines. I
PREV.   NEXT  
|<   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65  
66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   >>   >|  



Top keywords:

syllable

 

syllables

 
Sapphic
 

accent

 

accented

 
combination
 

century

 

Francisco

 

strophe

 
rhythmic

Camino

 
Agustin
 

Footnote

 

Villegas

 

fourth

 
golondrinas
 

balcon

 

eighth

 

Volveran

 

Becquer


imitated
 

commonly

 
obscuras
 

colgar

 

Jugando

 

llamaran

 

cristales

 
cantabile
 

romances

 

Valencia


present
 
robado
 

puerta

 
Alexandrine
 

composed

 

Spanish

 

zapatos

 

Venden

 
labrador
 
caudillo

quintillas

 

imitation

 

Italian

 

infrequently

 
artistic
 

seventeenth

 

anacreontics

 

settenario

 
Cantilena
 

Viendo