FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204  
205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   >>   >|  
espertine ray" is only a trifle better; but Mr. Wright's "splendour of the evening ray" is, in its simplicity, far preferable. Canto XXXI., line 131:-- LONGFELLOW.--"Did the other three advance Singing to their angelic saraband." CARY.--"To their own carol on they came Dancing, in festive ring angelical " WRIGHT.--"And songs accompanied their angel dance." Here Mr. Longfellow has apparently followed the authority of the Crusca, reading "Cantando al loro angelico carribo," and translating carribo by saraband, a kind of Moorish dance. The best manuscripts, however, sanction M. Witte's reading:-- "Danzando al loro angelico carribo." If this be correct, carribo cannot signify "a dance," but rather "the song which accompanies the dance"; and the true sense of the passage will have been best rendered by Mr. Cary. [49] [49] See Blanc, Vocabolario Dantesco, s. v. "caribo." Whenever Mr. Longfellow's translation is kept free from oddities of diction and construction, it is very animated and vigorous. Nothing can be finer than his rendering of "Purgatorio," Canto VI., lines 97-117:-- "O German Albert! who abandonest Her that has grown recalcitrant and savage, And oughtest to bestride her saddle-bow, May a just judgment from the stars down fall Upon thy blood, and be it new and open, That thy successor may have fear thereof: Because thy father and thyself have suffered, By greed of those transalpine lands distrained, The garden of the empire to be waste. Come and behold Montecchi and Cappelletti, Monaldi and Filippeschi, careless man! Those sad already, and these doubt-depressed! Come, cruel one! come and behold the oppression Of thy nobility, and cure their wounds, And thou shalt see how safe [?] is Santafiore. Come and behold thy Rome that is lamenting, Widowed, alone, and day and night exclaims 'My Caesar, why hast thou forsaken me?' Come and behold how loving are the people; And if for us no pity moveth thee, Come and be made ashamed of thy renown." [50] [50] "O Alberto Tedesco, che abbandoni Costei ch' e fatta indomita e selvaggia, E dovresti inforcar li suoi arcioni, Giusto gindizio dalle stelle caggia Sopra il tuo sangue, e sia nuovo ed aperto, Tal che il tuo successor temenza n' aggia: Cheavete tu e il tuo
PREV.   NEXT  
|<   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204  
205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   >>   >|  



Top keywords:

carribo

 

behold

 

reading

 

saraband

 

successor

 

Longfellow

 
angelico
 

wounds

 
Santafiore
 
nobility

depressed

 
oppression
 
Montecchi
 

father

 
Because
 

thyself

 
suffered
 

thereof

 
transalpine
 

Filippeschi


Monaldi

 
careless
 

Cappelletti

 

distrained

 

garden

 

empire

 

arcioni

 

Giusto

 

gindizio

 

inforcar


dovresti

 

indomita

 

selvaggia

 
stelle
 
caggia
 

temenza

 

Cheavete

 

aperto

 

sangue

 

Costei


abbandoni

 

forsaken

 
loving
 

Caesar

 
Widowed
 
exclaims
 

people

 
ashamed
 
renown
 

Alberto