FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210  
211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   >>   >|  
rchitecture, as we stand entranced in the sublime cathedrals of York or Rouen, awakens in our breasts a genuine response to the mighty aspirations which thus became incarnate in enduring stone. And the poem of Dante--which has been well likened to a great cathedral--we reverently accept, with all its quaint carvings and hieroglyphic symbols, as the authentic utterance of feelings which still exist, though they no longer choose the same form of expression. [57] Carlyle, Heroes and Hero-Worship, p. 84. [58] See my Outlines of Cosmic Philosophy, Vol. I. p. 123. A century ago, therefore, a translation of Dante such as Mr. Longfellow's would have been impossible. The criticism of that time was in no mood for realistic reproductions of the antique. It either superciliously neglected the antique, or else dressed it up to suit its own notions of propriety. It was not like a seven-league boot which could fit everybody, but it was like a Procrustes-bed which everybody must be made to fit. Its great exponent was not a Sainte-Beuve, but a Boileau. Its typical sample of a reproduction of the antique was Pope's translation of the Iliad. That book, we presume, everybody has read; and many of those who have read it know that, though an excellent and spirited poem, it is no more Homer than the age of Queen Anne was the age of Peisistratos. Of the translations of Dante made during this period, the chief was unquestionably Mr. Cary's. [59] For a man born and brought up in the most unpoetical of centuries, Mr. Cary certainly made a very good poem, though not so good as Pope's. But it fell far short of being a reproduction of Dante. The eighteenth-century note rings out loudly on every page of it. Like much other poetry of the time, it is laboured and artificial. Its sentences are often involved and occasionally obscure. Take, for instance, Canto IV. 25-36 of the "Paradiso": [59] This work comes at the end of the eighteenth-century period, as Pope's translation of Homer comes at the beginning. "These are the questions which they will Urge equally; and therefore I the first Of that will treat which hath the more of gall. Of seraphim he who is most enskied, Moses, and Samuel, and either John, Choose which thou wilt, nor even Mary's self, Have not in any other heaven their seats, Than have those spirits which so late thou saw'st; Nor more or fewer years exist; but all
PREV.   NEXT  
|<   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210  
211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   >>   >|  



Top keywords:

antique

 

translation

 

century

 

eighteenth

 

period

 

reproduction

 
loudly
 

unpoetical

 
unquestionably
 
Peisistratos

translations

 
brought
 
centuries
 

Choose

 
Samuel
 

seraphim

 
enskied
 

spirits

 
heaven
 

occasionally


involved

 
obscure
 

instance

 

sentences

 

poetry

 

laboured

 

artificial

 

questions

 

equally

 

beginning


Paradiso

 

authentic

 

utterance

 
feelings
 
symbols
 

hieroglyphic

 

accept

 

quaint

 

carvings

 

longer


choose

 

Worship

 
Heroes
 

Carlyle

 
expression
 
reverently
 

cathedral

 
awakens
 
breasts
 

cathedrals