FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211  
212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   >>   >|  
Make the first circle beauteous, diversely Partaking of sweet life, as more or less Afflation of eternal bliss pervades them." Here Mr. Cary not only fails to catch Dante's grand style; he does not even write a style at all. It is too constrained and awkward to be dignified, and dignity is an indispensable element of style. Without dignity we may write clearly, or nervously, or racily, but we have not attained to a style. This is the second shortcoming of Mr. Cary's translation. Like Pope's, it fails to catch the grand style of its original. Unlike Pope's, it frequently fails to exhibit any style. It is hardly necessary to spend much time in proving that Mr. Longfellow's version is far superior to Mr. Cary's. It is usually easy and flowing, and save in the occasional use of violent inversions, always dignified. Sometimes, as in the episode of Ugolino, it even rises to something like the grandeur of the original: "When he had said this, with his eyes distorted, The wretched skull resumed he with his teeth, Which, as a dog's, upon the bone were strong." [60] [60] "Quand' ebbe detto cio, eon gli occhi torti Riprese il teschio misero coi denti, Che furo all' osso, come d'un can, forti." Inferno, XXXIII. 76. That is in the grand style, and so is the following, which describes those sinners locked in the frozen lake below Malebolge:-- "Weeping itself there does not let them weep, And grief that finds a barrier in the eyes Turns itself inward to increase the anguish. [61] [61] "Lo pianto stesso li pianger non lascia, E il duol, che trova in sugli occhi rintoppo, Si volve in entro a far crescer l' ambascia." Inferno, XXXIII. 94. And the exclamation of one of these poor "wretches of the frozen crust" is an exclamation that Shakespeare might have written:-- "Lift from mine eyes the rigid veils, that I May vent the sorrow which impregns my heart." [62] [62] "Levatemi dal viso i duri veli, Si ch' io sfoghi il dolor che il cor m' impregna." Ib. 112. There is nothing in Mr. Cary's translation which can stand a comparison with that. The eighteenth century could not translate like that. For here at last we have a real reproduction of the antique. In the Shakespearian ring of these lines we recognize the authentic rendering of the tones of the only man since the Christian era who could speak like Shakespeare.
PREV.   NEXT  
|<   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211  
212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   >>   >|  



Top keywords:

original

 

translation

 

exclamation

 

Shakespeare

 

Inferno

 

XXXIII

 
frozen
 

dignified

 
dignity
 
beauteous

diversely

 
crescer
 
ambascia
 

circle

 
written
 

wretches

 
increase
 

anguish

 
barrier
 

pianto


rintoppo

 
lascia
 

stesso

 

pianger

 

Partaking

 

sorrow

 

reproduction

 

antique

 

eighteenth

 

century


translate

 

Shakespearian

 

Christian

 
recognize
 
authentic
 

rendering

 

comparison

 

Levatemi

 

impregns

 

impregna


sfoghi

 

sinners

 
flowing
 

occasional

 
superior
 
proving
 

Longfellow

 
version
 
violent
 

inversions