FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212  
213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   >>   >|  
In this way Mr. Longfellow's translation is, to an eminent degree, realistic. It is a work conceived and executed in entire accordance with the spirit of our time. Mr. Longfellow has set about making a reconstructive translation, and he has succeeded in the attempt. In view of what he has done, no one can ever wish to see the old methods of Pope and Cary again resorted to. It is only where he fails to be truly realistic that he comes short of success. And, as already hinted, it is oftenest through sheer excess of LITERALISM that he ceases to be realistic, and departs from the spirit of his author instead of coming nearer to it. In the "Paradiso," Canto X. 1-6, his method leads him into awkwardness:-- "Looking into His Son with all the love Which each of them eternally breathes forth, The primal and unutterable Power Whate'er before the mind or eye revolves With so much order made, there can be none Who this beholds without enjoying Him." This seems clumsy and halting, yet it is an extremely literal paraphrase of a graceful and flowing original:-- "Guardando nel suo figlio con l' amore Che l' uno e l' altro eternalmente spire, Lo primo ed ineffabile Valore, Quanto per mente o per loco si gira Con tanto ordine fe', ch' esser non puote Senza gustar di lui ehi cio rimira " Now to turn a graceful and flowing sentence into one that is clumsy and halting is certainly not to reproduce it, no matter how exactly the separate words are rendered, or how closely the syntactic constructions match each other. And this consideration seems conclusive as against the adequacy of the literalist method. That method is inadequate, not because it is too REALISTIC, but because it runs continual risk of being too VERBALISTIC. It has recently been applied to the translation of Dante by Mr. Rossetti, and it has sometimes led him to write curious verses. For instance, he makes Francesca say to Dante,-- "O gracious and benignant ANIMAL!" for "O animal grazioso e benigno!" Mr. Longfellow's good taste has prevented his doing anything like this, yet Mr. Rossetti's extravagance is due to an unswerving adherence to the very rules by which Mr. Longfellow has been guided. Good taste and poetic genius are, however, better than the best of rules, and so, after all said and done, we can only conclude that Mr. Longfellow has given us a
PREV.   NEXT  
|<   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212  
213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   >>   >|  



Top keywords:

Longfellow

 

method

 

translation

 

realistic

 

clumsy

 

halting

 
graceful
 

Rossetti

 
flowing
 
spirit

conclusive

 
rendered
 
consideration
 

constructions

 
closely
 

separate

 
adequacy
 

syntactic

 
ordine
 

sentence


reproduce

 
matter
 

rimira

 

gustar

 

literalist

 

adherence

 

unswerving

 

guided

 

extravagance

 

prevented


poetic

 

conclude

 

genius

 
benigno
 
grazioso
 

VERBALISTIC

 

recently

 

applied

 

continual

 

inadequate


REALISTIC

 

curious

 
benignant
 

gracious

 
ANIMAL
 
animal
 

Francesca

 
verses
 
instance
 

extremely