FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197  
198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   >>   >|  
ich is advantageously avoided by Mr. Wright,-- "Here Epicurus hath his fiery tomb, And with him all his followers, who maintain That soul and body share one common doom"; and is still better rendered by Dr. Parsons,-- "Here in their cemetery on this side, With his whole sect, is Epicurus pent, Who thought the spirit with its body died." [39] [39] "Suo cimitero da questa parte hanno Con Epieuro tutti i suoi seguaci, Che l'anima col corpo morta fanno." Inferno, X. 13-15. And here my eyes, reverting to the end of Canto IX., fall upon a similar contrast between Mr. Longfellow's lines,-- "For flames between the sepulchres were scattered, By which they so intensely heated were, That iron more so asks not any art,"-- and those of Dr. Parsons,-- "For here mid sepulchres were sprinkled fires, Wherewith the enkindled tombs all-burning gleamed; Metal more fiercely hot no art requires." [40] [40] "Che tra gli avelli flamme erano sparte, Per le quali eran si del tutto accesi, Che ferro piu non chiede verun' arte." Inferno, IX. 118-120. Does it not seem that in all these cases Mr. Longfellow, and to a slightly less extent Mr. Cary, by their strict adherence to the letter, transgress the ordinary rules of English construction; and that Dr. Parsons, by his comparative freedom of movement, produces better poetry as well as better English? In the last example especially, Mr. Longfellow's inversions are so violent that to a reader ignorant of the original Italian, his sentence might be hardly intelligible. In Italian such inversions are permissible; in English they are not; and Mr. Longfellow, by transplanting them into English, sacrifices the spirit to the letter, and creates an obscurity in the translation where all is lucidity in the original. Does not this show that the theory of absolute literality, in the case of two languages so widely different as English and Italian, is not the true one? Secondly, Mr. Longfellow's theory of translation leads him in most cases to choose words of Romanic origin in preference to those of Saxon descent, and in many cases to choose an unfamiliar instead of a familiar Romanic word, because the former happens to be etymologically identical with the word in the original. Let me cite as an example the opening of Canto III.:-- "Per me si va nella eitti dolente,
PREV.   NEXT  
|<   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197  
198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   >>   >|  



Top keywords:

Longfellow

 

English

 

original

 

Parsons

 

Italian

 

letter

 
translation
 

inversions

 
theory
 
sepulchres

Inferno

 
choose
 
spirit
 

Romanic

 
Epicurus
 

movement

 
produces
 

freedom

 
comparative
 

etymologically


construction

 
identical
 

poetry

 

ordinary

 

dolente

 

slightly

 

transgress

 

adherence

 

strict

 

extent


opening

 

ignorant

 

obscurity

 
lucidity
 
creates
 

sacrifices

 

absolute

 

Secondly

 

widely

 

languages


literality

 

transplanting

 
familiar
 

unfamiliar

 
sentence
 
violent
 

reader

 
intelligible
 
permissible
 

origin