FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>  
versified parts of the dialogue of both _The Feast at Solhoug_ and _Olaf Liliekrans_ are written in that imitation of the tone and style of the heroic ballad, of which Hertz was the happily-inspired originator. There seems to me to be no depreciation whatever of Ibsen in the assertion of Hertz's right to rank as his model. Even the greatest must have learnt from some one." But while the influence of Danish lyrical romanticism is apparent in the style of the play, the structure, as it seems to me, shows no less clearly that influence of the French plot-manipulators which we found so unmistakably at work in _Lady Inger_. Despite its lyrical dialogue, _The Feast at Solhoug_ has that crispiness of dramatic action which marks the French plays of the period. It may indeed be called Scribe's _Bataille de Dames_ writ tragic. Here, as in the _Bataille de Dames_ (one of the earliest plays produced under Ibsen's supervision), we have the rivalry of an older and a younger woman for the love of a man who is proscribed on an unjust accusation, and pursued by the emissaries of the royal power. One might even, though this would be forcing the point, find an analogy in the fact that the elder woman (in both plays a strong and determined character) has in Scribe's comedy a cowardly suitor, while in Ibsen's tragedy, or melodrama, she has a cowardly husband. In every other respect the plays are as dissimilar as possible; yet it seems to me far from unlikely that an unconscious reminiscence of the _Bataille de Dames_ may have contributed to the shaping of _The Feast at Solhoug_ in Ibsen's mind. But more significant than any resemblance of theme is the similarity of Ibsen's whole method to that of the French school--the way, for instance, in which misunderstandings are kept up through a careful avoidance of the use of proper names, and the way in which a cup of poison, prepared for one person, comes into the hands of another person, is, as a matter of fact, drunk by no one but occasions the acutest agony to the would-be poisoner. All this ingenious dovetailing of incidents and working-up of misunderstandings, Ibsen unquestionably learned from the French. The French language, indeed, is the only one which has a word--_quiproquo_--to indicate the class of misunderstanding which, from _Lady Inger_ down to the _League of Youth_, Ibsen employed without scruple. Ibsen's first visit to the home of his future wife took place after the
PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>  



Top keywords:
French
 

Bataille

 

Solhoug

 

lyrical

 
cowardly
 
influence
 

person

 
misunderstandings
 

Scribe

 

dialogue


resemblance

 

significant

 
method
 

school

 
instance
 
scruple
 

similarity

 

shaping

 
husband
 

future


melodrama

 

respect

 

dissimilar

 
unconscious
 

reminiscence

 
contributed
 

tragedy

 

occasions

 

acutest

 

matter


language

 

learned

 
dovetailing
 

working

 

incidents

 

unquestionably

 
ingenious
 
poisoner
 

careful

 

misunderstanding


employed

 

League

 

avoidance

 

prepared

 
poison
 

quiproquo

 
proper
 

romanticism

 
apparent
 

structure