FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   366   367   368   369   370   371   372   373   374   375   376   377   378   379   380   381   382   383   384   385   386   387   388   389   390  
391   392   393   394   395   396   397   398   399   400   401   402   403   404   405   406   407   408   409   410   411   412   413   414   415   >>   >|  
p with the imagination. In his council of the powers of hell, for instance, he creates monsters of huge dimensions and statuesque distinctness; but these are neither grotesquely horrible like Dante's, nor are they spirits with incalculable capacity for evil like Milton's. Stampano alcuni il suol di ferine orme, E in fronte umana ban chiome d'angui attorte; E lor s'aggira dietro immensa coda, Che quasi sferza si ripiega e snoda. Against this we have to place the dreadful scene of Satan with his angels transformed to snakes (_Par. Lost_, x. 508-584), and the Dantesque horror of the 'vermo reo che 'l mondo fora' (_Inf._ xxxiv. 108). Again when Dante cries-- O Sommo Giove, Che fosti in terra per noi crocifisso! we feel that the Latin phrase is accidental. The spirit of the poet remains profoundly Christian. Tasso's Jehovah-Jupiter is always 'il Re del Ciel'; and the court of blessed spirits which surrounds his 'gran seggio,' though described with solemn pomp of phrase, cannot be compared with the Mystic Rose of Paradise (ix. 55-60). What Tasso lacks is authenticity of vision; and his heightened style only renders this imaginative poverty, this want of spiritual conviction, more apparent. His frequent borrowings from Virgil are less unsuccessful when the matter to be illustrated is not of this exalted order. Many similes (vii. 55, vii. 76, viii. 74) have been transplanted with nice propriety. Many descriptions, like that of the approach of night (ii-96), of the nightingale mourning for her young (xii. 90), of the flying dream (xiv. 6), have been translated with exquisite taste. Dido's impassioned apostrophe to Aeneas reappears appropriately upon Armida's lips (xvi. 56). We welcome such culled phrases as the following: l'orticel dispensa Cibi non compri alia mia parca mensa (vii. 10). Premer gli alteri, e sollevar gl'imbelli (x. 76). E Tisaferno, il folgore di Marte (xvii. 31). Va, vedi, e vinci (xvii. 38). Ma mentre dolce parla e dolce ride (iv. 92). Che vinta la materia e dal lavoro (xvi. 2). Non temo io te, ne tuoi gran vanti, o fero: Ma il Cielo e il mio nemico amor pavento (xix. 73). It may, however, be observed that in the last of these passages Tasso does not show a just discriminative faculty. Turnus said: Non me tua fervida terrent Dicta, ferox: Di me terrent et Jupiter ho
PREV.   NEXT  
|<   366   367   368   369   370   371   372   373   374   375   376   377   378   379   380   381   382   383   384   385   386   387   388   389   390  
391   392   393   394   395   396   397   398   399   400   401   402   403   404   405   406   407   408   409   410   411   412   413   414   415   >>   >|  



Top keywords:
Jupiter
 

phrase

 
terrent
 

spirits

 
dispensa
 

compri

 

Armida

 
appropriately
 

phrases

 

culled


orticel
 

flying

 

descriptions

 

propriety

 

approach

 
transplanted
 

illustrated

 
matter
 
exalted
 

similes


nightingale

 

mourning

 

exquisite

 

translated

 

impassioned

 

Aeneas

 

apostrophe

 

reappears

 

observed

 

pavento


nemico
 

passages

 

fervida

 
discriminative
 

Turnus

 

faculty

 

folgore

 

Tisaferno

 
imbelli
 
unsuccessful

sollevar

 

Premer

 
alteri
 

lavoro

 

materia

 

mentre

 

vision

 

sferza

 

ripiega

 

Against