FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   474   475   476   477   478   479   480   481   482   483   484   485   486   487   488   489   490   491   492   493   494   495   496   497   498  
499   500   501   502   503   504   505   506   507   508   509   510   511   512   513   514   515   516   517   518   519   520   521   522   523   >>   >|  
formation, originally published at Cologne in 1535, and reprinted at London in 1690. [750] Opera Innocent III. p. 468, 537. A translation of the Bible had been made by direction of Peter Waldo; but whether this used in Lorrain was the same, does not appear. Metz was full of the Vaudois, as we find by other authorities. [751] Schilteri Thesaurus Antiq. Teutonicorum. [752] Mem. de l'Acad. des Inscript. t. xvii. p. 720. [753] The Anglo-Saxon versions are deserving of particular remark. It has been said that our church maintained the privilege of having part of the daily service in the mother tongue. "Even the mass itself," says Lappenberg, "was not read entirely in Latin." Hist. of England, vol. i. p. 202. This, however, is denied by Lingard, whose authority is probably superior. Hist. of Ang.-Sax. Church, i. 307. But he allows that the Epistle and Gospel were read in English, which implies an authorized translation. And we may adopt in a great measure Lappenberg's proposition, which follows the above passage: "The numerous versions and paraphrases of the Old and New Testament made those books known to the laity and more familiar to the clergy." We have seen a little above, that the laity were not permitted by the Greek Church of the ninth century, and probably before, to read the Scriptures, even in the original. This shows how much more honest and pious the Western Church was before she became corrupted by ambition and by the captivating hope of keeping the laity in servitude by means of ignorance. The translation of the four Books of Kings into French has been published in the Collection de Documens Inedits, 1841. It is in a northern dialect, but the age seems not satisfactorily ascertained; the close of the eleventh century is the earliest date that can be assigned. Translations into the Provencal by the Waldensian or other heretics were made in the twelfth; several manuscripts of them are in existence, and one has been published by Dr. Gilly. [1848.] [754] The application of the visions of the Apocalypse to the corruptions of Rome has commonly been said to have been first made by the Franciscan seceders. But it may be traced higher, and is remarkably pointed out by Dante. Di voi pastor s' accorse 'l Vangelista, Quando colei, chi siede sovra l'acque, Puttaneggiar co' regi a lui fu vista. Inferno, cant. xix. [755] Walsingham, p. 238; Lewis's Life of Pecock, p. 65. Bishop Pecock's ans
PREV.   NEXT  
|<   474   475   476   477   478   479   480   481   482   483   484   485   486   487   488   489   490   491   492   493   494   495   496   497   498  
499   500   501   502   503   504   505   506   507   508   509   510   511   512   513   514   515   516   517   518   519   520   521   522   523   >>   >|  



Top keywords:
Church
 

published

 

translation

 

Lappenberg

 

versions

 

century

 
Pecock
 
Documens
 

French

 
Collection

dialect

 

ascertained

 
eleventh
 

satisfactorily

 

northern

 

Inedits

 

honest

 

original

 
permitted
 
Scriptures

Western

 

earliest

 
servitude
 
ignorance
 

keeping

 

Bishop

 

corrupted

 
ambition
 

captivating

 

Waldensian


accorse

 

Vangelista

 

Quando

 

pastor

 
remarkably
 

higher

 
pointed
 

Walsingham

 
Puttaneggiar
 

traced


twelfth

 

manuscripts

 

heretics

 
assigned
 

Translations

 

Provencal

 

Inferno

 

existence

 

corruptions

 
commonly