FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73  
74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   >>   >|  
oetry, and to this familiarity a new department of Jewish literature owed its rise and development. It is said that a Hebrew version of the Arthurian cycle was made as early as the thirteenth century, and at the end of the period we run across epic poems on Bible characters, composed in the _Nibelungen_ metre, in imitation of old German legend lore and national poetry. If German Jews found heart for literary interests, it may be assumed as a matter of course that Spanish and Provencal Jews participated in the advancement of their respective national literatures and in Troubadour poetry. In these countries, too, the new taste for popular literature, especially in the form of fables, was made to serve moral ends. A Jew, Berachya ben Natronai, was the precursor of Marie de France, the famous French fabulist, and La Fontaine and Lessing are indebted to him for some of their material. As in the case of Aristotelian philosophy and of Greek and Arabic medical science, Jews assumed the role of mediators in the transmission of fables. Indian fables reached their Arabic guise either directly or by way of Persian and Greek; thence they passed into Hebrew and Latin translations, and through these last forms became the property of the European languages. For instance, the Hebrew translation of the old Sanskrit fox fables was the one of greatest service in literary evolution. The translator of the fox fables is credited also with the translation of the romance of "The Seven Wise Masters," under the title _Mishle Sandabar_. These two works gave the impetus to a great series in Occidental literature, and it seems altogether probable that Europe's first acquaintance with them dates from their Hebrew translation. In Arabic poetry, too, many a Jew deservedly attained to celebrity. Abraham ibn Sahl won such renown that the Arabs, notorious for parsimony, gave ten gold pieces for one of his songs. Other poets have come down to us by name, and Joseph Ezobi, whom Reuchlin calls _Judaeorum poeta dulcissimus_, went so far as to extol Arabic beyond Hebrew poetry. He was the first to pronounce the dictum famous in Buffon's repetition: "The style is the man himself." Provence, the land of song, produced Kalonymos ben Kalonymos (Maestro Calo), known to his brethren in faith not only as a poet, but also as a scholar, whose Hebrew translations from the Arabic are of most important works on philosophy, medicine, and mathematics. As Anatoli had work
PREV.   NEXT  
|<   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73  
74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   >>   >|  



Top keywords:

Hebrew

 

Arabic

 
fables
 

poetry

 

translation

 

literature

 

national

 

literary

 

famous

 

assumed


translations
 
philosophy
 
Kalonymos
 

German

 

Abraham

 

celebrity

 
familiarity
 

deservedly

 

attained

 

pieces


parsimony
 

acquaintance

 

renown

 

notorious

 

department

 

Mishle

 

Sandabar

 

Masters

 

romance

 

altogether


probable
 

Europe

 

Occidental

 

series

 

Jewish

 

impetus

 

brethren

 

Maestro

 

Provence

 

produced


mathematics
 

Anatoli

 

medicine

 

important

 

scholar

 
Reuchlin
 

Judaeorum

 

Joseph

 

dulcissimus

 

dictum