FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233  
234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   >>   >|  
of AEschinus for the irregular and clandestine nature of his proceedings.] [Footnote 78: _Propitious to you_)--Ver. 707. Donatus remarks that there is great delicacy in this compliment of AEschinus to Micio, which, though made in his presence, does not bear the semblance of flattery. Madame Dacier thinks that Terence here alludes to a line of Hesiod, which says that it is the duty of the aged to pray. Colman suggests that the passage is borrowed from some lines of Menander still in existence.] [Footnote 79: _Certainly I had rather_)--Ver. 730. He pauses after "quidem," but he means to say that if he had his choice, he would rather it had not been so.] [Footnote 80: _Playing with dice_)--Ver. 742. The "tesserae" of the ancients were cubes, or what we call "dice;" while the "tali" were in imitation of the knuckle-bones of animals, and were marked on four sides only. For some account of the mode of playing with the "tali," see the last Scene of the Asinaria, and the Curculio of Plautus, l. 257-9. Madame Dacier suggests that Menander may possibly have borrowed this passage from the Republic of Plato, B. X., where he says, "We should take counsel from accidents, and, as in a game at dice, act according to what has fallen, in the manner which reason tells us to be the best."] [Footnote 81: _Hold of the rope_)--Ver. 755. "Restim ductans saltabis." Donatus and Madame Dacier think that this is only a figurative expression for a dance in which all joined hands; according to some, however, a dance is alluded to where the person who led off drew a rope or cord after him, which the rest of the company took hold of as they danced; which was invented in resemblance of the manner in which the wooden horse was dragged by ropes into the city of Troy.] [Footnote 82: _Salvation herself_)--Ver. 764. See an observation relative to the translation of the word "Salus," in the Notes to Plautus, vol. i. pages 193, 450.] [Footnote 83: _Have done your duty_)--Ver. 767. His duty of providing the viands and drink for the entertainment. So Ergasilus says in the Captivi of Plautus, l. 912, "Now I will go off to my government (praefecturam), to give laws to the bacon."] [Footnote 84: _I must assist him_)--Ver. 795. Colman remarks on this passage: "The character of Micio appears extremely amiable through the first four Acts of this Comedy, and his behavior is i
PREV.   NEXT  
|<   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233  
234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   >>   >|  



Top keywords:

Footnote

 

passage

 
Dacier
 

Madame

 

Plautus

 
suggests
 

Colman

 

borrowed

 

Menander

 

remarks


manner

 

Donatus

 
AEschinus
 

invented

 
resemblance
 
dragged
 
wooden
 

expression

 

figurative

 

joined


saltabis

 

Restim

 
ductans
 

alluded

 

company

 

Salvation

 
person
 

danced

 

praefecturam

 

government


Captivi

 

Comedy

 

behavior

 

amiable

 

extremely

 

assist

 

character

 
appears
 

Ergasilus

 

translation


relative

 

observation

 
providing
 
viands
 

entertainment

 

existence

 

Certainly

 
Hesiod
 

pauses

 

choice