FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242  
243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   >>   >|  
of Scripture were likewise translated into Anglo-Norman in the thirteenth century. Some of the early fragments are still preserved in English libraries. Three versions of the Psalter in English, from the early years of the fourteenth century, still exist, one of which was by Richard Rolle, the Yorkshire hermit, who also translated the New Testament. But so far as known, the first complete Bible in English was the work of John Wycliffe, assisted by Nicholas de Hereford--whom some would name first in this partnership, though the product of their joint labors is known as "Wycliffe's Bible." John Wycliffe, the "Morning Star of the Reformation," was born near Richmond, Yorkshire, about 1324. He became a fellow, and later master of Balliol College, Oxford, afterward held several rectorships--the last being that of Lutterworth, upon which he entered in 1374. For opposing the papacy and certain church doctrines and practices, he was condemned by the university, and his followers--known as Lollards--were persecuted. Something of his life in connection with these matters is fitly dealt with by Smyth in connection with his account of the famous translation. After the early Anglo-Saxon versions comes a long pause in the history of Bible translation. Amid the disturbance resulting from the Danish invasion there was little time for thinking of translations and manuscripts; and before the land had fully regained its quiet the fatal battle of Hastings had been fought, and England lay helpless at the Normans' feet. The higher Saxon clergy were replaced by the priests of Normandy, who had little sympathy with the people over whom they came, and the Saxon manuscripts were contemptuously flung aside as relics of a rude barbarism. The contempt shown to the language of the defeated race quite destroyed the impulse to English translation, and the Norman clergy had no sympathy with the desire for spreading the knowledge of the Scriptures among the people, so that for centuries those Scriptures remained in England a "spring shut up, a fountain sealed." Yet this time must not be considered altogether lost, for during those centuries England was becoming fitted for an English Bible. The future language of the nation was being formed; the Saxon and Norman French were struggling side by side; gradually the old Saxon grew unintelligible to the people; gradually the French became a foreign tongu
PREV.   NEXT  
|<   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242  
243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   >>   >|  



Top keywords:
English
 

Wycliffe

 

translation

 

people

 
Norman
 

England

 
sympathy
 

clergy

 
language
 
centuries

Scriptures

 

versions

 

century

 

manuscripts

 

gradually

 
Yorkshire
 
French
 

connection

 

translated

 
higher

priests

 

Danish

 

invasion

 

Normandy

 

replaced

 

helpless

 

Hastings

 

battle

 
regained
 
fought

Normans

 
thinking
 

translations

 

altogether

 

considered

 

sealed

 

fitted

 
unintelligible
 

foreign

 
struggling

future

 

nation

 

formed

 
fountain
 
contempt
 

defeated

 

barbarism

 

contemptuously

 

relics

 

destroyed