FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247  
248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   >>   >|  
The third time to counsel with olde grammarians and old divines of hard words and hard sentences how they might best be understood and translated, the fourth time to translate as clearly as he could to the sense, and to have many good fellows and cunnying at the correcting of the translacioun. A translator hath great nede to studie well the sense both before and after, and then also he hath nede to live a clene life and be full devout in preiers, and have not his wit occupied about worldli things that the Holy Spyrit author of all wisdom and cunnynge and truthe dresse him for his work and suffer him not to err." And he concludes with the prayer, "God grant to us all grace to ken well and to kepe well Holie Writ, and to suffer joiefulli some paine for it at the laste." Like all the earlier English translations, Wycliffe's Bible was based on the Latin Vulgate of St. Jerome; and this is the great defect in his work, as compared with the versions that followed. He was not capable of consulting the original Greek and Hebrew even if he had access to them--in fact, there was probably no man in England at the time capable of doing so; and therefore, though he represents the Latin faithfully and well, he of course handed on its errors as faithfully as its perfections. But, such as it is, it is a fine specimen of fourteenth-century English. He translated not for scholars or for nobles, but for the plain people, and his style was such as suited those for whom he wrote--plain, vigorous, homely, and yet with all its homeliness full of a solemn grace and dignity, which made men feel that they were reading no ordinary book. He uses many striking expressions, such as (II Tim. ii. 4): "No man holding knighthood to God, wlappith himself with worldli nedes;" and many of the best-known phrases in our present Bible originated with him; _e.g._, "the beame and the mote," "the depe thingis of God," "strait is the gate and narewe is the waye," "no but a man schall be born againe," "the cuppe of blessing which we blessen," etc. Here is a specimen from Wycliffe's Gospels: In thilke dayes came Joon Baptist prechynge in the desert of Jude, saying, Do ye penaunce: for the kyngdom of heuens shall neigh. Forsothe this is he of whom it is said by Ysaye the prophete, A voice of a cryinge in desert, make ye redy the wayes of the Lord, make ye rightful the pathes of hym. Forsothe that like Joon hadde cloth of the beeris of cameylis an
PREV.   NEXT  
|<   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247  
248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   >>   >|  



Top keywords:
desert
 

suffer

 

English

 

Wycliffe

 
capable
 

faithfully

 
worldli
 

specimen

 
Forsothe
 
translated

holding

 

knighthood

 

people

 

phrases

 

suited

 
wlappith
 
dignity
 

beeris

 

solemn

 
homely

cameylis

 

homeliness

 

vigorous

 

expressions

 

striking

 

reading

 

ordinary

 

thingis

 
Baptist
 
prechynge

Gospels

 
thilke
 

cryinge

 

prophete

 

penaunce

 

kyngdom

 

heuens

 
strait
 

present

 
originated

narewe

 

blessen

 

rightful

 
blessing
 
pathes
 

schall

 

againe

 

preiers

 

devout

 

occupied