FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241  
242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   >>   >|  
e tax upon wool, wool-fells, and leather was continued for five years, and in return a general pardon was granted for all loyal subjects, who had acted illegally in opposing the rebels, and for the great body of the insurgents, who had been misled by the declamations of the demagogues. WYCLIFFE TRANSLATES THE BIBLE INTO ENGLISH A.D. 1382 J. PATERSON SMYTH It may safely be said that no greater service has been rendered at once to religion and to literature than the translation of the Bible into the English tongue. This achievement did not indeed, like that of Luther's German translation, come as it were by a single stroke. Luther's Bible caused him to be regarded as the founder of the present literary language of Germany--New High German--which his translation permanently established. The English Bible, on the other hand, was the growth of centuries. But to the contributions of able hands through many generations, during which the English language itself passed through a wonderful formative development, the incomparable beauty of King James' version owes its existence, and our literature its greatest ornaments. It is impossible to say when the first translation of any part of the Bible into English was made. No English Bible of earlier date than the fourteenth century has ever been found. But translations, even of the whole Bible, older than Wcyliffe's are, by at least two eminent witnesses, said to have existed. "As for olde translacions, before Wycliffe's time," says Sir Thomas More, "they remain lawful and be in some folkes handes." "The hole byble," he declares (_Dyalogues_, p. 138, ed. 1530), "was long before Wycliffe's days, by vertuous and well learned men, translated into the English tong." And Cranmer, in his prologue to the second edition of the "Great Bible," bears testimony equally explicit to the translation of Scripture "in the Saxons tongue." And when that language "waxed olde and out of common usage," he says, the Bible "was again translated into the newer language." There has never been any means of testing these statements, which were probably due to some inexplicable error. Abundant evidence exists relating to many Saxon and later translations of various parts of the Bible before the time of Wycliffe. Among the most notable of the early translators were the Venerable Bede and Alfred the Great. Some portions
PREV.   NEXT  
|<   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241  
242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   >>   >|  



Top keywords:
English
 

translation

 

language

 

Wycliffe

 
translations
 

literature

 
translated
 

German

 
Luther
 
tongue

relating

 

translacions

 

Thomas

 

evidence

 

handes

 
exists
 
folkes
 

notable

 

remain

 
lawful

translators

 

century

 

Venerable

 

earlier

 

fourteenth

 

eminent

 

witnesses

 

existed

 
Wcyliffe
 
Abundant

Cranmer

 
portions
 

prologue

 

testing

 

Saxons

 

testimony

 

equally

 
Scripture
 

edition

 
common

Alfred

 

declares

 

Dyalogues

 
inexplicable
 
learned
 

statements

 

vertuous

 

explicit

 

wonderful

 

ENGLISH