FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71  
72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   >>   >|  
s the title; and Longfellow, in translating his "Blind Girl of Castel-Cuille," says,-- "Only the lowland tongue of Scotland might Rehearse this little tragedy aright":-- a conviction which we have frequently shared, in translating our German author. It is a matter of surprise to us, that, while Jasmin's poems have gone far beyond the bounds of France, the name of John Peter Hebel--who possesses more legitimate claims to the peculiar distinction which Burns achieved--is not only unknown outside of Germany, but not even familiarly known to the Germans themselves. The most probable explanation is, that the Alemannic dialect, in which he wrote, is spoken only by the inhabitants of the Black Forest and a portion of Suabia, and cannot be understood, without a glossary, by the great body of the North-Germans. The same cause would operate, with greater force, in preventing a translation into foreign languages. It is, in fact, only within the last twenty years that the Germans have become acquainted with Burns,--chiefly through the admirable translations of the poet Freiligrath. To Hebel belongs the merit of having bent one of the harshest of German dialects to the uses of poetry. We doubt whether the lyre of Apollo was ever fashioned from a wood of rougher grain. Broad, crabbed, guttural, and unpleasant to the ear which is not thoroughly accustomed to its sound, the Alemannic _patois_ was, in truth, a most unpromising material. The stranger, even though he were a good German scholar, would never suspect the racy humor, the _naive_, childlike fancy, and the pure human tenderness of expression which a little culture has brought to bloom on such a soil. The contractions, elisions, and corruptions which German words undergo, with the multitude of terms in common use derived from the Gothic, Greek, Latin, and Italian, give it almost the character of a different language. It was Hebel's mother-tongue, and his poetic faculty always returned to its use with a fresh delight which insured success. His _German_ poems are inferior in all respects. Let us first glance at the poet's life,--a life uneventful, perhaps, yet interesting from the course of its development. He was born in Basle, in May, 1760, in the house of Major Iselin, where both his father and mother were at service. The former, a weaver by trade, afterwards became a soldier, and accompanied the Major to Flanders, France, and Corsica. He had picked up a good dea
PREV.   NEXT  
|<   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71  
72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   >>   >|  



Top keywords:
German
 

Germans

 

France

 

mother

 

Alemannic

 

tongue

 
translating
 
accustomed
 
corruptions
 

scholar


patois

 

elisions

 

unpleasant

 
contractions
 

guttural

 

common

 

derived

 

Gothic

 

crabbed

 

undergo


multitude

 

stranger

 

material

 

childlike

 
tenderness
 

suspect

 

unpromising

 

brought

 
expression
 

culture


Iselin

 

father

 
service
 

development

 
weaver
 

Corsica

 

picked

 

Flanders

 
accompanied
 

soldier


interesting
 
faculty
 

poetic

 

returned

 

language

 

Italian

 
character
 

delight

 

insured

 

glance