FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76  
77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   >>   >|  
ural _ch_, and a great number of monosyllabic words--especially those ending in _ut_ and _ueh_--receive a peculiar twist from the introduction of _e_ or _ei_: as _gut, frueh_, which become _guet, frueeih_. This seems to be a characteristic feature of the South-German dialects, though in none is it so pronounced as in the Alemannic. The change of _ist_ into _isch, hast_ into _hesch, ich_ into _i, dich_ into _de_, etc., is much more widely spread, among the peasantry, and is readily learned, even by the foreign reader. But a good German scholar would be somewhat puzzled by the consolidation of several abbreviated words into a single one, which occurs in almost every Alemannic sentence: for instance, in _woni_ he would have some difficulty in recognizing _wo ich; sagene_ does not suggest _sage ihnen_, nor _uffeme, auf einem_. These singularities of the dialect render the translation of Hebel's poems into a foreign language a work of great difficulty. In the absence of any English dialect which possesses corresponding features, the peculiar quaintness and raciness which they confer must inevitably be lost. Fresh, wild, and lovely as the Schwarzwald heather, they are equally apt to die in transplanting. How much they lose by being converted into classical German was so evident to us (fancy, "Scots who have with Wallace bled"!) that we at first shrank from the experiment of reproducing them in a language still farther removed from the original. Certainly, classical English would not answer; the individual soul of the poems could never be recognized in such a garb. The tongue of Burns can be spoken only by a born Scot; and our Yankee, which is rather a grotesque English than a dialect, is unfortunately so associated with the coarse and the farcical--Lowell's little poem of "'Zekel's Courtship" being the single exception--that it seems hardly adapted to the simple and tender fancies of Hebel. Like the comedian whose one serious attempt at tragic acting was greeted with roars of laughter, as an admirable burlesque, the reader might, in such a case, persist in seeing fun where sentiment was intended. In this dilemma, it occurred to us that the common, rude form of the English language, as it is spoken by the uneducated everywhere, without reference to provincial idioms, might possibly be the best medium. It offers, at least, the advantage of simplicity, of a directness of expression which overlooks grammatical rules, of natura
PREV.   NEXT  
|<   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76  
77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   >>   >|  



Top keywords:
English
 

language

 

German

 
dialect
 

single

 
Alemannic
 

reader

 

spoken

 

difficulty

 

foreign


classical

 
peculiar
 

coarse

 

grotesque

 

Yankee

 

Wallace

 

original

 

removed

 

Certainly

 
individual

answer

 

farther

 
tongue
 

farcical

 

experiment

 

recognized

 

reproducing

 
shrank
 

comedian

 
uneducated

reference

 

idioms

 

provincial

 

intended

 
dilemma
 

occurred

 

common

 
possibly
 

overlooks

 

expression


grammatical

 
natura
 

directness

 

simplicity

 

medium

 

offers

 

advantage

 

sentiment

 

tender

 

simple